Направлен вдаль твой путь.Виола
Что ж, значит, вдаль!
Пусть счастье вечно пребывает с вами.
Для герцога ни слова нет у вас?Оливия
Постой!
Что обо мне ты думаешь, признайся?Виола
Что вы не то, чем кажетесь себе.Оливия
Тогда и ты иной, чем я считаю.Виола
Вы правы: я совсем не то, что есть.Оливия
Так будь похожим на мою мечту!Виола
Что ж, может быть, так было бы и лучше:
Ведь в этот миг я вам кажусь глупцом.Оливия
О, как прекрасна на его устах
Презрительная, гордая усмешка!
Скорей убийство можно спрятать в тень,
Чем скрыть любовь: она ясна как день.
Цезарио, клянусь цветеньем роз,
Весной, девичьей честью, правдой слез, —
В душе такая страсть к тебе горит,
Что скрыть ее не в силах ум и стыд.
Прошу, не думай, гордостью томим:
«Зачем любить мне, если я любим?»
Любовь всегда прекрасна и желанна,
Особенно – когда она нежданна.Виола
В моей груди душа всего одна,
И женщине она не отдана,
Как и любовь, что неразрывна с ней:
Клянусь вам в этом чистотой моей.
Прощайте же. Я не явлюсь к вам боле
С мольбою герцога и стоном боли.Оливия
Нет, приходи: ты властен, может быть,Мою любовь к немилому склонить.
Уходят.
Сцена 2
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби , сэр Эндрю и Фабиан . Сэр Эндрю
Нет, ей-богу, не останусь здесь больше ни минуты.Сэр Тоби
Но почему, изверг души моей, почему?Фабиан
И вправду, сэр Эндрю, объясните нам, почему?Сэр Эндрю
Да потому, черт возьми, что ваша племянница любезничала в саду с этим герцогским прихвостнем, как она никогда не любезничала со мной. Я сам это видел.Сэр Тоби
Ты мне вот что скажи, старина: видела она тебя в это время?Сэр Эндрю
Не хуже, чем я вижу вас.Фабиан
Да ведь это лучшее доказательство ее любви к вам.Сэр Эндрю
Что ж, по-вашему, я совсем осел?Фабиан
Сэр, я берусь доказать это по всем правилам перед судом рассудка и здравого смысла.Сэр Тоби
А они судили и рядили еще до того, как Ной стал моряком. [37]Фабиан
Она любезничала на ваших глазах с мальчишкой только для того, чтобы подстегнуть вас, растолкать вашу лежебоку-доблесть, зажечь огонь в сердце, расшевелить желчь в печени. Вы должны были сразу подойти к ней и заткнуть юнцу рот остротами, новенькими и блестящими, прямо с монетного двора. Она играла вам на руку, а вы это проморгали; вы позволили времени стереть двойной слой позолоты с удобного случая, удалились от солнца благоволения графини и теперь плывете на север ее немилости, где повиснете, как сосулька на бороде у голландца. Впрочем, вы можете исправить эту ошибку, если представите похвальное доказательство своей отваги или политичности.Сэр Эндрю
Значит, придется доказывать отвагу. Политичность я терпеть не могу: по мне, уж лучше быть браунистом, [38] чем политиком.Сэр Тоби
Ладно, тогда строй свое счастье на отваге. Вызови герцогского юнца на поединок и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница обязательно пронюхает об этом, а, можешь мне поверить, даже самая пронырливая сводня, и та не расположит женщину к мужчине так, как слава о его подвигах.Фабиан
Другого выхода нет, сэр Эндрю.Сэр Эндрю
А кто-нибудь из вас отнесет ему мой вызов?Сэр Тоби
Иди, напиши его размашистым почерком, воинственно и кратко. Плюнь на остроумие: главное, чтобы вызов был красноречивый и выразительный. Заляпай противника чернилами. Можешь тыкнуть его разок-другой, тоже будет не худо. Навороти столько несуразиц, сколько уместится на листе бумаги шириной в уэрскую кровать в Англии. [39] Берись за дело, валяй. Пусть в твоих чернилах будет побольше змеиного яду, а чем писать, это не суть важно: хоть гусиным пером. Ну, ступай.Сэр Эндрю
А где я потом найду вас?Сэр Тоби Мы сами придем к тебе в cubiculo [40] . Иди же.
Сэр Эндрю уходит. Фабиан
Видно, сэр Тоби, этот человечек вам очень дорог?Сэр Тоби
Да, дорог. Но я ему еще дороже: обошелся тысячи в две, как пить дать.Фабиан
Надо думать, письмо он напишет необыкновенное. Но ведь вы его не передадите?Сэр Тоби
Разрази меня гром, если не передам. А ты во что бы то ни стало постарайся вытянуть ответ у юнца: сдается мне, эту парочку даже быками и канатами друг к другу не подтащить. Если ты взрежешь Эндрю и в его печени хватит крови, чтобы утопить блошиную ногу, то я готов проглотить всю остальную анатомию.Фабиан Да и на лице его соперника, этого мальчишки, тоже не заметно особой свирепости.
Входит Мария . Сэр Тоби
А вот и моя птичка-невеличка.Мария
Если хотите повеселиться и похохотать до упаду, идите за мной. Этот болван Мальволио стал язычником, ну настоящий вероотступник: ведь ни один истинный христианин в жизни не поверит такой дурацкой выдумке. Он в желтых чулках.Сэр Тоби
И в подвязках крест-накрест?Мария
Да, как самый мерзкий педант-учитель из приходской школы. Я шла за ним по пятам, словно его убийца. Он точка в точку следует письму, которое я ему нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. [41] Вам и во сне ничего подобного не снилось. Так бы чем-нибудь и запустила в него. Вот увидите, госпожа побьет его. Впрочем, пусть побьет, он все равно будет улыбаться и примет это как знак особого расположения.Сэр Тоби А ну, веди, веди нас к нему.
Уходят.
Сцена 3
Улица.
Входят Себастьян и Антонио . Себастьян
Я вас хотел избавить от хлопот,
Но если вы находите в них радость,
Я умолкаю.Антонио
Я не мог оставить
Вас одного. Как острие стальное,
Впилась мне в грудь бессонная тревога:
Не только жажда вместе с вами быть —
Хотя она во мне неутолима, —
Но страх за вашу жизнь. В чужом краю
Неопытному страннику порою
Опасность угрожает. Этот страх
Мою любовь пришпорил и за вами
Погнал сюда.Себастьян
Антонио, мои друг,
Я вам могу ответить лишь: "Спасибо,
Спасибо много раз". Такой монетой
Частенько платим мы за доброту,
Но будь я столь богат, сколь благодарен,
Я отплатил бы вам куда щедрее…
Пойдем на город взглянем.Антонио
Лучше завтра:
Сейчас нам нужно подыскать приют.Себастьян
Я не устал, а ночь еще далеко.
Сперва глаза насытим чудесами,
Живущими в твореньях старины,
Которыми прославлен этот город.Антонио
Простите, но открыто здесь бродить —
Опасно для меня. Случилось как-то
Мне крепко насолить в морском бою
Галерам герцога. Меня узнают
И, уж поверьте, спуска не дадут.Себастьян
Как видно, многих вы в тот день сразили.Антонио
Нет, к счастью, кровь тогда не пролилась,
Хотя в пылу ожесточенной схватки
Дойти легко и до кровопролитья.
Конечно, возместить убытки можно,
И многие сограждане мои
Так поступили, чтоб торговых связей
Не порывать. Но я не согласился
И дорого за это заплачу,
Попавшись здесь.Себастьян
Так будьте осторожны.Антонио
Придется. Вот вам, сударь, кошелек.
Мы остановимся в предместье южном,
В «Слоне» – гостиниц лучше не сыскать.
Я позабочусь обо всем, а вы
Меж тем спокойно проводите время
И насыщайте ум. До скорой встречи.Себастьян
Но кошелек к чему?Антонио
Захочется безделицу купить,
А ваш карман, я думаю, пустует.Себастьян