А я, чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом смерть приму, властитель мой!
(Следует за герцогом.) Оливия
Куда, Цезарио?Виола
Иду за ним,
Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне милей всех женщин в мире этом.
Коль это ложь, пускай огонь небес
Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!Оливия
Покинута! Какое вероломство!Виола
Кто вас покинул? Кто обидеть мог?Оливия
Забыл? Уже? В такой короткий срок? —Позвать священника!
Слуга уходит. Герцог
(Виоле)
Ступай за мною.Оливия
Ужели ты расстанешься с женою?Герцог
С женой?Оливия
С женой. Посмей солгать в ответ!Герцог
Ты ей супруг?Виола
Я? Нет, мой герцог, нет!Оливия
Увы, ты от меня сейчас отрекся
Из низменного страха. Не страшись,
Прими свою судьбу, собой останься,
И сразу же ты станешь вровень с тем,Кого боишься.
Входит священник .
О святой отец,
Сейчас нежданно все узнали то,
Что до поры до времени хотели
Мы утаить, – и я молю поведать.
Какое таинство соединило
Меня вот с этим юношей.Священник
Какое?
Союз любви нерасторжимый, вечный:
Он подтвержден соединеньем рук,
Запечатлен священным поцелуем,
Скреплен обменом золотых колец.
Обряд в моем присутствии свершился
И засвидетельствован мной как должно.
С тех пор, как говорят мои часы,
На два часа я ближе стал к могиле.Герцог
Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда седины шерсть посеребрят?
Иль, может, надувая всех на свете,
Ты в собственные попадешься сети?
Прощай, бери ее и не забудь:
Страшись еще раз пересечь мне путь.Виола
Мой государь…Герцог
Молчи, не надо лести:Храни и в трусости хоть каплю чести.
Входит сэр Эндрю с разбитой головой. Сэр Эндрю
Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!Оливия
Что с ним такое?Сэр Эндрю
Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!Оливия
Но кто на вас напал?Сэр Эндрю
Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.Герцог
Цезарио?Сэр Эндрю
Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.Виола
Что это значит? Я не трогал вас.
Вы обнажили шпагу без причины,
А я старался вас уговорить.Сэр Эндрю Если раскроить череп – значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.
Входит шут , поддерживая пьяного сэра Тоби .
А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. – Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему! Герцог
Что с вами, сударь? Что произошло?Сэр Тоби
А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?Шут
Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.Сэр Тоби
Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.Оливия
Уберите его. Кто это их так изукрасил?Сэр Эндрю
Я помогу вам, сэр Тоби, – нас ведь вместе будут перевязывать.Сэр Тоби
Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!Оливия В постель его! Пусть перевяжут рану.
Шут , Фабиан , сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.
Входит Себастьян . Себастьян
Я родственника вашего ударил
И виноват, конечно, перед вами.
Но будь он даже брат мне, я не мог бы
Иначе поступить. Смятенье ваше
Мне говорит, что гневаетесь вы.
Во имя нашей нерушимой клятвы,
О милая, простите мне мой грех!Герцог
Одно лицо, походка, голос тот же
У двух людей! Как в зеркале волшебном!Себастьян
Антонио, Антонио, мой друг!
Как я считал минуты, как терзался
С тех пор, как ты бог весть куда пропал!Антонио
Вы – Себастьян?Себастьян
Ты не уверен в этом?Антонио
Но как же вы могли так раздвоиться?
Две половинки яблока различней,
Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?Оливия
Невероятно!Себастьян
Там не я ль стою?
Нет брата у меня, и я не бог,
Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру
Слепые волны жадно поглотили.
Во имя неба, кто же вы такой?
Где ваша родина? Кто ваш отец?Виола
Отец мой – Себастьян из Мессалина,
И брата звали тоже Себастьян, —
Увы, он смерть нашел в могиле водной.
Коль призраки в людской одежде ходят, —
Вы – дух и нас пугать пришли.Себастьян
Я дух,
Но в том обличье низменном, в котором
На этот свет из чрева был рожден.
Ах, если бы вы женщиною были,
Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй,
Виола, погребенная в волнах!"Виола
Пятном родимым, помню, был отмечен
Лоб моего отца.Себастьян
И моего.Виола
И умер он в тот день, когда Виоле
Исполнилось тринадцать.Себастьян
Неизгладимое воспоминанье!
Земной свой путь окончил он в тот день,
Когда сестре тринадцать лет минуло.Виола
Хотя мешает нам отдаться счастью
Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, —
Не обнимай меня и не целуй,
Пока приметы времени и места
Не подтвердят тебе, что я – Виола.
Я к капитану отведу тебя:
Он спрятал девичью мою одежду
И к государю мне потом помог
На службу поступить. С тех пор мой жребий
От герцога зависел и графини.Себастьян
(Оливии)
Как видите, графиня, вы ошиблись,
Но промах ваш теперь судьбой исправлен;
Вы с девушкой хотели обвенчаться
И этого по-своему достигли:
Вам достается девственник в мужья.Герцог
Вы смущены? Супруг ваш знатен родом.
Ну, что же, если мне мой взор не лжет,
Найду и я в крушенье этом счастье.
(Виоле.)
Мой мальчик, ты твердил мне много раз,
Что я тебе милей всех женщин в мире.Виола
И в этом снова сотни клятв я дам
И сохраню их в сердце так же прочно,
Как прочно свод небес в себе хранит
Огонь, что день от ночи отделяет.Герцог
Дай руку мне. Хочу тебя увидеть
В наряде женском.Виола
Он у капитана,
Который спас меня. Но капитан
Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса
Мальволио, дворецкого графини.Оливия
Он будет выпущен. – Позвать немедля
Мальволио. – Ах, я совсем забыла:Бедняга помешался, говорят.
Возвращаются шут с письмом и Фабиан .
Смешались у меня самой все чувства,
И вовсе позабыла я о нем.
Скажи, что с ним сейчас?Шут
Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного – не проповедь, с ним можно и повременить.Оливия
Вскрой и прочти его.Шут
Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.) «Клянусь богом, сударыня…»Оливия
Да что с тобой? В своем ли ты уме?Шут
Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.Оливия
Читай как полагается.Шут