Комедии
КРЕСЛО № 16
Комедия-водевиль в трех действиях, семи картинах
Николаю Павловичу Акимову
Бережкова Капитолина Максимовна — суфлер драматического театра, в прошлом актриса.
Паша Самоцветов — ее племянник, молодой зоотехник с Алтая.
Хлопушкин Аристарх Витальевич — главный режиссер театра.
Настырская Ангелина Павловна — его жена, актриса.
Ходунов Борис Семенович — и. о. директора театра.
Зигфрид — начинающий администратор.
Игнат Пузырев — драматург.
Инга Христофоровна — его жена.
Зонтиков Самсон Саввич — очередной режиссер.
Купюрцев — заведующий литературной частью.
Юля Трепетова }
Галя Леденцова }
Слава Кольчугин }
Валя Ребиков } — молодежь театра.
Корней Егорыч — бутафор.
Кресло № 16.
Дуся — буфетчица.
Товарищ Зыкин.
Почетные зрители, друзья театра, нужные люди.
Действие первое
Уголок театрального фойе. Зеркала. Колонны. Вдоль стен низкие диванчики, обтянутые алым бархатом. С фотографий, развешенных по стенам, вдумчиво смотрят четкие профили руководящего состава и приветливо улыбается растущая молодежь.
Слева большая массивная дверь с начищенными до блеска медными ручками, справа, на переднем плане, под портретами Чехова и Гончарова, круглый стол, покрытый зеленым сукном, кресла вокруг стола. Шторы на окнах опущены, и хрустальные люстры щедро разливают свет, как во время антракта.
Справа появляется Д у с я — буфетчица, у нее в руках поднос, уставленный стаканами чая и бутылками, за ней З и г ф р и д, в рыжем пиджачке, несет большое блюдо с бутербродами. Дуся со звоном и грохотом ставит поднос на стол.
З и г ф р и д (испуганно). Тшшш!.. Что вы делаете? Я вас умоляю — тише. (Показывая на дверь.) Там же все руководство!
Д у с я (протягивая ему счет). Вот, распишитесь. Значит, так: воды восемь бутылок — шесть минеральной, крем-соды две, восемь штук яблок, бутербродов двенадцать — четыре с брынзой, три с сыром, пяток с докторской колбасой. Чаю десять стаканов — шесть с лимоном, четыре без… Воду открывать?
З и г ф р и д. Постойте, постойте, Дуся, так нельзя. Я… я же принимаю от вас материальные ценности, я отвечаю за каждый бутерброд. Во-первых, почему с лимоном? Я же говорил, что бухгалтерия с лимоном не пропускает.
Д у с я. Не знаю… Борис Семенович распорядился.
З и г ф р и д. А они говорят, что у них на цитрусовые нет фондов. (Расставляя стаканы на столе.) Вы знаете, Дуся, я уже полгода работаю в театре, и до сих пор я… ничего не могу понять! Вот в прошлом месяце перед премьерой я перетаскал в кабинеты руководства сорок шесть бутылок минеральной…
Д у с я. Помню. Вы каждый час к нам в буфет бегали.
З и г ф р и д. …и когда вся эта вода хлынула в бухгалтерию, меня вызвали и сказали… что я должен заплатить. За что? Они пили, а я захлебываюсь.
Д у с я. Это бывает… В театре всегда так: пока новый спектакль, выпустят, столько воды утечет — страсть.
З и г ф р и д. Если б текла вода, а то ведь течет нарзан. А из какого источника? Где фонды?
Д у с я. А вы у директора спросите.
З и г ф р и д. Я ему докладывал, а он говорит: «На то вы и администратор, чтобы выдумывать то, чего нет». Откройте мне, Дусенька, вот эту бутылку, у меня последнее время что-то с нервами плохо.
Д у с я (наливая воду в стакан). Вы к театру еще непривычный, а на этом деле закалка требуется. Пейте!
З и г ф р и д. Да-да. Вы правы. Между нами говоря, Дусенька, с тех пор, как я здесь работаю, со мной происходит что-то очень странное…
Д у с я. Да ну?
З и г ф р и д. Честное слово. Мне все кажется, что я дрейфую в неизвестном направлении. Как вы думаете, это пройдет? Это нервы, да?
Д у с я (ободряюще). Пройдет. Это вас директор запугал. А вы не бойтесь! Если он когда и накричит, так не по злобе, а потому, что… сам боится. Распишитесь!
Зигфрид подписывает счет. Д у с я уходит.