Выбрать главу
ГЕТЕ, УЛОЖЕННЫЙ В РАМКИ

18 марта 1806 года император Франц издал указ, содержанием которого было ни больше ни меньше, как государственное управление творчеством романистов. Согласно этому указу запрещаются:

1. Какие бы то ни было сентиментальные любовные романы, парализующие здоровое мышление безнравственными фантазиями.

2. Все так называемые романы о гениях (Geniero-mane), в которых главный герой силой своего гения (Kraftgenie) ломает рамки обывательских отношений.

3. Все романы о привидениях, разбойниках и рыцарях.

4. И вообще жанр как таковой, который в презрительном смысле (im verachtlichen Sinne) принято называть романом.

В последний пункт входит уже решительно все. Этот указ, однако, всего лишь капля в море той безграничной ненависти, в котором австрийское и немецкое чиновничество желало утопить художественную литературу. На какое-то время это, возможно, им бы и удалось, не столкнись они с могучим противником — с Гете. Великий князь поэтов, мягко выражаясь, не пользовался популярностью среди немецких князей. Отдавая должное Гете как веймарскому министру и тайному советнику, большинство немецких князей втайне ненавидели его как поэта. Им было невыносимо одно только сознание того, что великий немецкий гений творчеством своим ломает казарменный режим, навязанный власть имущими духовной жизни Германии. Более всего нестерпим был Гете прусскому королю Фридриху Вильгельму III. В прусском государственном архиве было найдено несколько цензурных актов, при чтении которых видишь будто воочию, как беснуется обозлившийся на Гете король. 27 августа 1826 года одно из берлинских литературных обществ праздновало день рождения Гете. «Vossische Zeitung» опубликовала об этих торжествах подробнейший отчет. И 17 сентября берлинскому министру внутренних дел поступило нижеследующее распоряжение его величества:

«В 30-м и 31-м номерах за август месяц „Фоссише Цайтунг“ опубликовала рассказ о торжествах, организованных одним из здешних обществ в честь дня рождения тайного советника Гете; рассказ этот, однако, настолько подробен и настолько неуместно многословен, что превосходит отчеты о коронациях государей. Редакторы могут писать, что хотят, лишь в журналах, не предназначенных для широкой общественности, а газеты о подобного рода торжествах, организованных частными лицами, могут публиковать только краткие заметки. Препоручаю Вам дать соответствующие указания цензорам берлинских газет».

Распоряжение свыше Гете не повредило, как не повредило оно и торжествам по случаю его дня рождения. Сравнивать было не с чем: день рождения Фридриха Вильгельма III широкими кругами немецкой и мировой общественности никогда не отмечался. Но зато в произведения крупнейшего поэта и писателя Германии могли вмешиваться цензоры, и даже самые глупые. В Вене и в Мюнхене был запрещен «Вертер», «Эгмонт» — в Берлине, в Линце — «Фауст». Наиболее постыдные покушения на произведения Гете последовали после смерти поэта. Драмы его шли на сцене возмутительно изуродованными. Но если бы только изуродованными! К усопшему поэту примазалась орда соавторов, которые переписывали и по этикету причесывали неприемлемые для королевского двора выражения.

В «Эгмонте» граждане Брюсселя, страдающие под игом испанской тирании, тост за свободу провозглашать не могли. Это громкое слово, кое-кому оскорблявшее слух, было вычеркнуто цензурой, будто такого и нет в немецком языке. Поднимая бокалы, граждане Брюсселя должны были восклицать: Да здравствует порядок и братство![165] А то, что текст терял от этого смысл, цензоров не заботило..[166]

Но глупее всего обкорнала цензура «Фауста». «Растрепанный» шедевр, испытав на себе старательность и рвение цензоров самых разных городов, вышел из идеологической парикмахерской как положено причесанным, напомаженным, спрыснутым духами, ласкающим чувства придворным красавцем. Проиллюстрирую этот вдохновенный труд несколькими примерами. В оригинале:

Faust

Schaff mir etwas vom Engelsschatz!Führ mich an ihren Ruheplatz!Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,Ein Strumpfband meiner Liebeslust![167]

Цензоры, объявившие войну всем скрытым от глаз частям женского тела, грудь заменяли по возможности губами. Но в этот отрывок «губы» не подходили по смыслу, и цензор ничтоже сумняшеся вычеркнул «грудь», «ложе» и прочие непристойности, «чулочную подвязку» заменив остроумно «браслетом»:

Schaff mir etwas vom Engelsschatz!Bin Armband meines Liebeswunsches![168]

Было еще одно место, где «губы» не могли заменить «грудь». Фауст восклицает:

Lass mich an ihrer Brust erwarmen:…[169]

Цензор нашел выход:

Lass mich in ihre Augen schauen:…[170]

В другом месте Мефистофель подбадривает Фауста:

Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer,Nicht etwa in den TodI[171]

Это никак нельзя было оставить в таком виде. Порядочные дамы еще подумают, что в ее комнате Фауст воспользуется случаем и… Тем более, что об этом свидетельствует ребенок, брошенный впоследствии в воду. Но настолько недвусмысленно выражаться, по возможности, все же не стоит. Решение:

Ist's nicht, als ob Euch Leid geschahe,Ihr sollt in Euren Liebchens Nahe.[172]

Мефистофель не имел права сказать даже: «Nun, heute nacht —?» А только: «Nun, heute —?»[173] Стыдливый цензор бесстыдно переписывал местами целые строфы, периоды. На сцене, публично, Фауст не смел так выражать любовное томленье:

Ach, kann ich nie Bin Stiindchen ruhig dir am Busen hangenUnd Brust am Brust und Seel in Seele drangen?[174]

Ну и распутство! Публично ласкать женские груди, да еще целый час! Будь ты, доктор Фауст, добродетельней:

Ach, kann ich nieEin Stundchen ruhig bei dir sein,Und ungestort wir beide nur allein,Man hat sich doch so manches Wort zu sagen,Das keinen Zeugen will![175]

Брезгливому цензору претили, конечно же, и крошечные домашние твари, которых Гете не смущается открыто называть блохами. Но так как песню Мефистофеля о блохе, спетую в погребе Ауэрбаха в Лейпциге, выбросить полностью он все же не мог, то смягчил по крайней мере то, что задевало королеву.

Und Herrn und Frauen am Hofe,Die waren sehr geplagt,Die Konigin und die ZofeGestochen und genagt.[176]
вернуться

165

Здесь и далее цензорскую правку цитирую по: Houben Н. Н. Der polizeiwirdige Goethe. Berlin, 1932.— Примеч. пер.

вернуться

166

Слово «свобода» звучало и в моцартовском «Дон Жуане»; «Да здравствует веселье!» — пели герои оперы по указанию цензора. Но другому цензору, из Дармштадта, и это показалось недостаточно благонадежно, и карандаш его смирил окончательно непокорную арию, заставив героев распевать: «Да здравствует довольство

вернуться

167

Фауст

Добудь мне хоть что-то от райского существа!Сведи меня к ее ложу!Достань мне платок с ее груди,Подвязку моего сладострастья!(ч. 1, сц. 7).

Ср. русский перевод Н. Холодковского:

Фауст

Достань же мне вещицу от бесценной,Сведи меня в покой ее священный,Достань платочек мне с ее груди,Подвязку хоть на память мне найди! — Примеч. пер.
вернуться

168

Добудь мне хоть что-нибудь от райского существа!Браслет моего желания любви!
вернуться

169

Дай мне тепла ее груди:…

(ч. 1, сц. 14)

вернуться

170

Дай мне взглянуть в ее глаза:…

вернуться

171

Ведь в комнату к красотке милой,А не на казнь тебя зовут!(ч. 1, сц. 14)
вернуться

172

Греха, не бойтесь, здесь не будет,Вблизи любимой ты пребудешь.
вернуться

173

Так нынче ночью —? (ч. 1, сц. 16) Так нынче —?

вернуться

174

Ужель когда-нибудь смогуЛаскать хоть час покойно твои персиИ грудью в грудь, душою в душу вдеться?(ч. 1, сц. 16)
вернуться

175

Ужель смогу когда-нибудьПробыть с тобой хоть час покойно,Чтоб — никого, лишь мы с тобою двое,Так много нам сказать друг другу надо,Что всяк здесь лишний.
вернуться

176

И вельможи, и придворные фрейлиныСтрашно мучились и изнывали (от этой блохи),Королева и горничнаяБыли исколоты и искусаны(ч. 1, сц. 5)