Выбрать главу

Площадь. Входят Антифол Сиракузский, Дромио Сиракузский и первый купец.

Первый купец

Скажите же, что вы из Эпидамна;Иначе конфискуют ваше всеИмущество. Не дальше, как сегодня,Под стражу взят купец из Сиракуз,Приехавший сюда, и, так как денегНет у него, чтоб выкупить себя,Согласно городским постановленьям,То он умрет еще пред тем, как солнцеУсталое на запад отойдет.Вот деньги все, что вы на сбереженьеМне отдали.

Антифол Сиракузский (к Дромио)

Снеси ты их туда,Где мы стоим – в гостиницу “Центавр”,И жди, пока я сам приду туда.Еще ведь час остался до обеда,Так я пока по городу пойду,Чтоб посмотреть обычаи, с купцамиПотолковать, на здания взглянуть,А там вернусь домой соснуть немного.От дальнего пути измучен я.Ну, удирай!

Дромио Сиракузский

Да, многие поймали бВас на слове и с ношею такойХорошею удрали б в самом деле.

Уходит.

Антифол Сиракузский

Честнейший шут! Он каждый раз, когдаМеня томят заботы и тоска,Печаль мою умеет разогнатьВеселыми остротами своими.Не будет ли угодно вам со мнойПо городу пройтись и после вместеВ гостинице откушать?

Первый купец

Я уж званК одним купцам по делу, на которомНадеюсь я нажить большой барыш.Простите мне, пожалуйста. Но послеПяти часов, коли угодно вам,Я встречу вас на площади и будуВам спутником, пока придет пораЛожиться спать. Теперь же отзываютМеня от вас дела мои.

Антифол Сиракузский

Так яВас буду ждать. Прощайте. А покаместЯ город ваш осматривать пойду.

Первый купец

Желаю вам всех благ и удовольствий.

Уходит.

Антифол Сиракузский

Желающий мне благ и удовольствийЖелает то, чего я не могуНигде найти. Я в этом мире то же,Что капля водяная, в океанУпавшая, чтобы другую каплюВ нем отыскать, и в поисках такихНезримо пропадающая. Так жеИ я теперь, отыскивая матьИ брата, сам в тех поисках, несчастный,Теряюсь.

Входит Дромио Эфесский.

Антифол Сиракузский

Вот твой верный календарь,О жизнь моя! Что ж это? Как так быстроВернулся ты?

Дромио Эфесский

Так быстро? Нет, скорейСпросите, как замешкал я так сильно!Каплун сгорел, свалился поросенокВниз с вертела, двенадцать на часахУдарило, а на моей щекеУдарила один моя хозяйка.Она разгорячилась оттого,Что кушанье простыло, а простылоОно по той причине, что домойНейдете вы, а вы домой нейдетеЗатем, что вы не голодны, а выНе голодны, затем что разговелись;Но мы, знакомые с молитвой и постом,Мы покаяние за ваш же грех несем.

Антифол Сиракузский

Попридержи, любезный, вихрь словИ вот что мне скажи: куда девал тыТе деньги, что тебе я отдал?

Дромио Эфесский

А!Шесть пенсов[8], те, что вы велели в средуПрошедшую к седельнику снестиЗа госпожи подхвостник? Ну, седельникИх получил, а у меня их нет.

Антифол Сиракузский

Сегодня я охоты не имеюС тобой шутить. Скажи мне поскорей,Без всякого дурачества, где деньги?Мы здесь чужие ведь; так как же тыОсмелился такую сумму броситьНа попечение других?

Дромио Эфесский

ПрошуНачать шутить, когда уж за обедомВы будете сидеть; я дул сюдаВо весь галоп от госпожи, но, еслиЯ возвращусь без вас, сам буду вздут:На темени моем она пропишетПроступок ваш. По мненью моему,Желудок ваш, как мой, служить бы долженЧасами вам и без гонцов всегдаВас гнать домой.

Антифол Сиракузский

Ну, полно, полно. ШуткиТвои совсем некстати; лучше ихНа более веселую минутуПрибереги. Где деньги, что тебеЯ дал на сохраненье?

Дромио Эфесский

Мне? От васНе получал я денег.

Антифол Сиракузский

Перестань жеДурачиться, бездельник; отвечай,Как ты мое исполнил порученье?

Дромио Эфесский

Имел я поручение одно:На площади вас отыскать и в “Феникс”Домой вести: там госпожа мояС сестрой своей вас ждут обедать.
вернуться

8

«Шесть пенсов…» – Шекспир переносит в античную обстановку современные ему понятия и черты быта.