— Почему Кац стал Шаркуновым? — глуповато улыбнувшись, поинтересовался майор.
Процент оказался доволен произведенным эффектом и с удовольствием объяснил:
— По первой жене. Пришлось, иначе бы кафедру не получил, в семидесятые с этим строго было.
— Кафедру?
— Ну, кафедру, а чего тут особенного-то? — как ни в чем не бывало ухмыльнулся Козлов. — Он ведь ученый. Изобретатель бывший, блин…
— И что же он изобрел?
Козлов сделал паузу, обдумывая ответ. Тем временем майор, бросив мимолетный взгляд на Шарпа, прочитал в глазах старика вопрос и понял, что следует перевести.
— Мистер Шар-ку-нофф из э сайнтист, хи из… формер инвентер[51], - вымолвил Валентин.
— Oh, well, well, — старательно закивал Шарп. — I know that, he told me. He’s name is rather famous in the pharmacy world. Mister Sharkounoff is a very fabulous man[52].
«Фармакология? — удивился Валентин. — Так, так, так».
Тут наконец-то дозрел Процент.
— Я точно тебе не скажу, — услышал Богданов довольно безразличный голос товарища. — Какие-то лекарства он изобрел… Этим всем Карамурзаев занимается.
«С Карамурзаевым я, пожалуй, говорить не стану, а вот деда этого не худо бы расспросить, — решил Валентин. — Жаль, английский у нас с ним на разном уровне!.. Стоп! Надо поговорить с этим кретином. — Он скосил глаза на Костика, на губах которого играла блаженная улыбочка. Переводчику снилось нечто очень приятное. — Шарп же сказал: «Не told me». Что он имел в виду? Что Шаркунов говорил ему, и ничего больше. А рассказывать что-либо Шарпу Ромкин начальник мог, скажем, при помощи Костика… Или Зинаиды? Стоп… не все такие серые, Шаркунов ученый, он может знать языки!»
— Ты что зажурився, Богдан? — толкнул майора в плечо Козлов и, пьяно улыбнувшись, предложил: — Давай еще врежем!
Богданов кивнул, они выпили, и Роман произнес, обращаясь к Шарпу:
— Мы были в армии вместе… Переведи ему, Вальк!
Майор ткнул пальцем себе в грудь, потом показал на Процента и проговорил:
— Уи воз… то есть вё ин зе арми тугеза[53].
Американец радостно кивнул и заявил:
— Oh yeh! Great! I was a soldier, too, when young. A marine. I fought in Korea.
Из фразы Богданов уяснил, что в молодости их с Козловым собеседник также служил в армии и даже воевал в Корее, одного только не понял майор, что такое «marine». Впрочем, это к делу не относилось. Решив воспользоваться тем, что Роман не понимает английского, Богданов, как бы продолжая разговор на тему армейской службы, спросил Шарпа, старательно выбирая слова:
— Ю сэд, ю рэд уоркс ов… м-м-м, му фрэндс чиф?[54]
Ответ Шарпа был обескураживающе прям:
— I don’t remember I told you I had, but I can tell you now. As a matter of fact, the thing he invented is… is a chemical hallucinative preparation, a kind of drugs[55].
Шарп говорил довольно быстро, однако от внимания Валентина не могло ускользнуть слово «драге». Оно оказалось знакомым даже и Козлову.
— Чего он там про наркоту говорит? — спросил Роман.
— Говорит, что наркотиками баловался, когда воевал, и считает, что это — яд, — не моргнув глазом заявил майор. — Наш друг за здоровый образ жизни. Я бы удивился, если бы услышал что-нибудь другое.
Процент пьяно кивнул, мол, понятное дело, мы тоже за, но вдруг спросил:
— А он правда воевал? Он вроде не такой старый?
— В Корее, я ж тебе перевел, — спокойно ответил Богданов, а Шарп с восторгом прибавил:
— Yeh, sure! In Korea against Kim II Sung’s communistic hordes[56].
Богданов решил сделать американцу комплимент:
— Май фрэнд сэз ю лук со йанг фор э персон ху воз ин вор[57], - проговорил майор и вытер пот со лба.
— In the war[58], - строго поправил Шарп, но, не желая обидеть майора, заверил его: — Your English is good[59]. — Далее он добавил, обращаясь уже к Роману: — Thanks, mister Kozloff. I’m not old I suppose. I’m only sixty four…[60] — признался он и вдруг запел неожиданно чистым, приятным, хотя и слабеньким тенорком: — When I’ll get older, losing my hair, many years from now. Will you still be sending me a Valentine, birthday greeting — bottle of wine… — Он пропел всю песенку до конца, закончив бодро, точь-в-точь как у «Битлз»: — When I’m sixty four[61].
И хотя ни хозяин кабинета, ни его друг фонами ливерпульской четверки не являлись, они от души похлопали певцу. Он поблагодарил.
Когда скончалась очередная бутылка, Роман посмотрел на часы и проговорил что-то насчет того, что ему пора. Вечер был закончен. Козлов вызвал такси. Втроем они с трудом растолкали доблестного переводчика и проводили гостей к машине. Улыбаясь, будто говоря на прощание американцу какие-нибудь дежурные, подходящие к случаю слова прощания, Богданов спросил:
52
О, да, да. Я знаю, он мне говорил. Его имя очень известно в мире фармацевтики. Господин Шаркунов - очень знаменитый человек.
55
Не припоминаю, чтобы я говорил вам, что читал его работы, но могу сказать вам, что я действительно их читал. То, что он изобрел, это фактически… наркотик, химический препарат, вызывающий галлюцинации (англ.).
57
Мой друг говорит, что вы слишком молодо выглядите для того, чтобы быть участником войны.
60
Спасибо вам, господин Козлов, я полагаю, что еще не стар, мне только шестьдесят четыре (англ),
61
Когда я состарюсь и волосы поредеют мои через много-много лет, я и тогда буду присылать тебе открытки в день Святого Валентина, и бутылочку вина ко дню рождения… Когда мне исполнится шестьдесят четыре (англ.). — «Битлз». «Когда мне исполнится шестьдесят четыре».