Выбрать главу

— Почему Кац стал Шаркуновым? — глуповато улыбнувшись, поинтересовался майор.

Процент оказался доволен произведенным эффектом и с удовольствием объяснил:

— По первой жене. Пришлось, иначе бы кафедру не получил, в семидесятые с этим строго было.

— Кафедру?

— Ну, кафедру, а чего тут особенного-то? — как ни в чем не бывало ухмыльнулся Козлов. — Он ведь ученый. Изобретатель бывший, блин…

— И что же он изобрел?

Козлов сделал паузу, обдумывая ответ. Тем временем майор, бросив мимолетный взгляд на Шарпа, прочитал в глазах старика вопрос и понял, что следует перевести.

— Мистер Шар-ку-нофф из э сайнтист, хи из… формер инвентер[51], - вымолвил Валентин.

— Oh, well, well, — старательно закивал Шарп. — I know that, he told me. He’s name is rather famous in the pharmacy world. Mister Sharkounoff is a very fabulous man[52].

«Фармакология? — удивился Валентин. — Так, так, так».

Тут наконец-то дозрел Процент.

— Я точно тебе не скажу, — услышал Богданов довольно безразличный голос товарища. — Какие-то лекарства он изобрел… Этим всем Карамурзаев занимается.

«С Карамурзаевым я, пожалуй, говорить не стану, а вот деда этого не худо бы расспросить, — решил Валентин. — Жаль, английский у нас с ним на разном уровне!.. Стоп! Надо поговорить с этим кретином. — Он скосил глаза на Костика, на губах которого играла блаженная улыбочка. Переводчику снилось нечто очень приятное. — Шарп же сказал: «Не told me». Что он имел в виду? Что Шаркунов говорил ему, и ничего больше. А рассказывать что-либо Шарпу Ромкин начальник мог, скажем, при помощи Костика… Или Зинаиды? Стоп… не все такие серые, Шаркунов ученый, он может знать языки!»

— Ты что зажурився, Богдан? — толкнул майора в плечо Козлов и, пьяно улыбнувшись, предложил: — Давай еще врежем!

Богданов кивнул, они выпили, и Роман произнес, обращаясь к Шарпу:

— Мы были в армии вместе… Переведи ему, Вальк!

Майор ткнул пальцем себе в грудь, потом показал на Процента и проговорил:

— Уи воз… то есть вё ин зе арми тугеза[53].

Американец радостно кивнул и заявил:

— Oh yeh! Great! I was a soldier, too, when young. A marine. I fought in Korea.

Из фразы Богданов уяснил, что в молодости их с Козловым собеседник также служил в армии и даже воевал в Корее, одного только не понял майор, что такое «marine». Впрочем, это к делу не относилось. Решив воспользоваться тем, что Роман не понимает английского, Богданов, как бы продолжая разговор на тему армейской службы, спросил Шарпа, старательно выбирая слова:

— Ю сэд, ю рэд уоркс ов… м-м-м, му фрэндс чиф?[54]

Ответ Шарпа был обескураживающе прям:

— I don’t remember I told you I had, but I can tell you now. As a matter of fact, the thing he invented is… is a chemical hallucinative preparation, a kind of drugs[55].

Шарп говорил довольно быстро, однако от внимания Валентина не могло ускользнуть слово «драге». Оно оказалось знакомым даже и Козлову.

— Чего он там про наркоту говорит? — спросил Роман.

— Говорит, что наркотиками баловался, когда воевал, и считает, что это — яд, — не моргнув глазом заявил майор. — Наш друг за здоровый образ жизни. Я бы удивился, если бы услышал что-нибудь другое.

Процент пьяно кивнул, мол, понятное дело, мы тоже за, но вдруг спросил:

— А он правда воевал? Он вроде не такой старый?

— В Корее, я ж тебе перевел, — спокойно ответил Богданов, а Шарп с восторгом прибавил:

— Yeh, sure! In Korea against Kim II Sung’s communistic hordes[56].

Богданов решил сделать американцу комплимент:

— Май фрэнд сэз ю лук со йанг фор э персон ху воз ин вор[57], - проговорил майор и вытер пот со лба.

— In the war[58], - строго поправил Шарп, но, не желая обидеть майора, заверил его: — Your English is good[59]. — Далее он добавил, обращаясь уже к Роману: — Thanks, mister Kozloff. I’m not old I suppose. I’m only sixty four…[60] — признался он и вдруг запел неожиданно чистым, приятным, хотя и слабеньким тенорком: — When I’ll get older, losing my hair, many years from now. Will you still be sending me a Valentine, birthday greeting — bottle of wine… — Он пропел всю песенку до конца, закончив бодро, точь-в-точь как у «Битлз»: — When I’m sixty four[61].

И хотя ни хозяин кабинета, ни его друг фонами ливерпульской четверки не являлись, они от души похлопали певцу. Он поблагодарил.

Когда скончалась очередная бутылка, Роман посмотрел на часы и проговорил что-то насчет того, что ему пора. Вечер был закончен. Козлов вызвал такси. Втроем они с трудом растолкали доблестного переводчика и проводили гостей к машине. Улыбаясь, будто говоря на прощание американцу какие-нибудь дежурные, подходящие к случаю слова прощания, Богданов спросил:

вернуться

51

Господин Шаркунов ученый, он… в прошлом изобретатель.

вернуться

52

О, да, да. Я знаю, он мне говорил. Его имя очень известно в мире фармацевтики. Господин Шаркунов - очень знаменитый человек.

вернуться

53

Мы вместе служили в армии.

вернуться

54

Вы сказали, что читали работы шефа моего друга?

вернуться

55

Не припоминаю, чтобы я говорил вам, что читал его работы, но могу сказать вам, что я действительно их читал. То, что он изобрел, это фактически… наркотик, химический препарат, вызывающий галлюцинации (англ.).

вернуться

56

Да, конечно! В Корее, против коммунистических орд Ким Ир Сена (англ.).

вернуться

57

Мой друг говорит, что вы слишком молодо выглядите для того, чтобы быть участником войны.

вернуться

58

Той войны (англ.).

вернуться

59

У вас хороший английский (англ.).

вернуться

60

Спасибо вам, господин Козлов, я полагаю, что еще не стар, мне только шестьдесят четыре (англ),

вернуться

61

Когда я состарюсь и волосы поредеют мои через много-много лет, я и тогда буду присылать тебе открытки в день Святого Валентина, и бутылочку вина ко дню рождения… Когда мне исполнится шестьдесят четыре (англ.). — «Битлз». «Когда мне исполнится шестьдесят четыре».