Выбрать главу

- Странно устроены люди, - заключил Граймс.

- Прекрасно сказано, коммодор. А вот и ваш коммандер Вильямс. Вот у него, похоже, настоящее горе. Я вас покидаю.

Вильямс рухнул в кресло, в котором только что сидела Салли Клаверинг. Чудом не лопнуло, подумал Граймс.

- Кошмар, просто кошмар, шкипер. Блок инерционного двигателя сбит настолько, что крепежные болты из гнезд с мясом повыдирало. Привод Манншенна напоминает современную скульптуру - нарочно так не отделаешь. Даже катера разнесло вдребезги - инерционный двигатель сорвался. Только рабочий катер более-менее цел.

- А оборудование для связи?

- НСТ-передатчик, скорее всего, починить можно, а вот Карлотти... для него нет запчастей. И сам "Маламут"... прежде, чем начать ремонт, его для начала надо поставить на попа, а на этой треклятой планете нет тяжелого подъемного оборудования. Можно было бы воспользоваться буксиром, но "Маламут Приграничья" - единственный буксир во всем Приграничье... будь оно неладно. Ах, да, есть "Хаски* Приграничья". Но эта посудина столько лет стоит на ремонте в порту Эджель, что давно стала частью местного пейзажа. И в любом случае, даже в лучшие времена, такого бравого солдата ей было бы не поднять.

______________

* Еще одна порода северных ездовых собак. Похоже, численность буксиров Флотилии Приграничья определялась числом известных командованию пород ездовых лаек... (Прим. ред.)

- Можно попросить капитана Клаверинга - пусть подцепит "Маламут", когда "Салли Энн" будет стартовать.

- О да, еще раз. Он ведь у нас лучший пилот Галактики - или я ошибаюсь? Ха-ха-ха! И когда, спрашивается, нас осчастливят?

- Не раньше чем прилетит "Македония". Гхм... Сомневаюсь, что она вообще прилетит. Никто не захочет рисковать.

- Ничего, с "Собраоном" все обошлось. Судя по тому, что сказал этот молокосос из Аэрокосмического управления, он разве что краску поцарапал. В настоящий момент Клаверинг возвращается с орбиты, а капитан Джиллингс, краса и гордость трансгалактических рейсов, уже убрался восвояси. Славная парочка, черт бы их подрал! Что он, что Клаверинг...

- Ну, сегодня утром и ты не блистал. Вильямс уныло усмехнулся.

- Это совсем другое дело, разве не так? Знаете, что я думаю по этому поводу? - Судя по всему, он не ждал, что его слова будут услышаны. - Когда я вернулся, то понял, что умираю от жажды. В холодильнике стояло шесть бутылок минеральной воды. Вкус был такой, будто ее уже пили, но ведь она была холодная, бутылки все запотели. Думаю, с ней было что-то не то.

- Вполне вероятно, - ответил Граймс. - Вопрос, как на это посмотреть.

20

Вскоре катер Клаверинга вернулся с орбиты. Не успел капитан ступить на посадочную площадку, как столкнулся с Граймсом.

- Похоже, вашему "Маламуту" сильно досталось.

- Именно так, капитан Клаверинг. Надеюсь, вы уже прочитали мой рапорт?

- Да, коммодор. Вам не кажется, что в нем не было необходимости?

- Отнюдь. Я представляю Флотилию Миров Приграничья, и в случае поломки любого из кораблей я должен быть уверен, что виновный или его страховая компания оплатит счет за ремонт.

Клаверинг улыбнулся одними губами.

- Вы ознакомились с регламентом порта Долина Ада? Кажется, я присылал пару экземпляров на борт "Маламута". Одно из правил гласит: "Любое судно, совершающее посадку в Долину, делает это на свой страх и риск". Мы же оба астронавты, коммодор. Представьте, что вы прилетели сюда отдохнуть, а вопрос об оплате пусть решают юристы. - Улыбка стала более дружелюбной. - Уверен, что вы и коммандер Вильямс не откажетесь пропустить со мной по стаканчику в знак примирения.

- Раскурим трубку мира, - отозвался Граймс.

Клаверинг бросил на него мрачный взгляд, но лицо коммодора было непроницаемо.

"Похоже, я намекнул ему, что догадался, кто производит "траву мечтаний", которую курит пол-Галактики. Не следовало этого делать".

Рядом уже возник дьявол с подносом. Едва пригубив, коммодор отставил бокал.

- Не уверен, что мне стоит пить. А вот коммандеру Вильямсу, думаю, после вчерашних возлияний не помешает стакан грога. Мы оба проспали. Конечно, если бы нас вовремя разбудили...

Клаверинг вздрогнул... Неужели?

- Мне остается лишь принести свои извинения. Это моя вина. Мне следовало лично убедиться в том, что горничная правильно поняла распоряжения. Прежде чем покинуть отель, мне следовало зайти к вам. Я сам проспал, помчался на корабль, едва только вылез из постели. Крупные корабли можно без риска выводить на орбиту только во время затишья - на рассвете или на закате.

- И даже в это время не всегда обходится без происшествий, - вставил Вильямс.

- От неприятностей никто не застрахован, коммандер. Надеюсь, вы понимаете.

- Чему быть, того не миновать, - заключил Граймс.

- Воистину так, коммодор. Несчастные случаи здесь происходят на удивление редко.

- Гхм... А теперь, капитан Клаверинг, раз уж нам пришлось воспользоваться вашим гостеприимством, должен напомнить, что мы здесь по делу.

- По делу?

В глазах Клаверинга мелькнул испуг - или вновь показалось?

- Именно. Инспекция территории на предмет постройки базы. Неужели вы забыли? Хочу спросить, нельзя ли воспользоваться вашим транспортным парком.

Если Клаверинг изобразил изумление, то сделал это мастерски.

- В другое время я бы с удовольствием вас выручил. Но увы... кроме катеров с "Салли Энн", у меня только два аэробота. Пока здесь находился "Собраон", оба без перерыва возили экскурсантов и теперь проходят профилактику - у нас на носу новый наплыв туристов. Скоро прибудет "Македония".

- А как насчет катеров с "Салли Энн"?

- Еще раз повторяю, это не обсуждается. Мы только что закончили их переоборудование в соответствии с требованиями для чартерного рейса. Полагаю, вы знаете не хуже моего - а скорее всего, даже лучше - сколь яро следят за соблюдением правил Службы навигации в Дальнем. "Салли Энн" направляется именно туда. Мне бы не хотелось, чтобы история с "Дитмаром" повторилась.

- Думаю, с ним ничего не случится. А как насчет наземного транспорта?

- Ничего - вернее, ничего пригодного для перевозки пассажиров. Только грузовики, на которых перевозят химикаты с завода на Горьком море.

- И бутылки с минеральной водой.

- Именно. Кстати, вы пробовали нашу "Слезу Грешника"? Вам должно понравиться. Панацея от всех человеческих хворей.

- Включая бессонницу?

- Вполне вероятно. Сам я эту дрянь не пью.

- Только производите.

- Да.

- Меня всегда интересовало, что за люди виноторговцы, - глубокомысленно проговорил Граймс. - Для того чтобы работать со столь прекрасным товаром, нужно обладать прекрасной душой. Или "купить" совсем не то, что "создать"?.. Я в этом совсем не разбираюсь.

- К чему вы клоните, коммодор? - жестко спросил Клаверинг.

- Да я и сам толком не знаю, капитан. Просто рассуждаю вслух. Делаю наброски... только без карандаша и бумаги. Раз уж нет возможности исполнять служебные обязанности, придется сидеть и предаваться размышлениям, чтобы было не так скучно. В точности как Кассию.

- Кассию? - удивленно переспросил Вильямс.

- Да. Один бедняга, который слишком много думал, поэтому отощал и стал весьма опасным*.

______________

* Граймс перефразирует слова Юлия Цезаря из одноименной трагедии Шекспира: "А Кассий тощ, в глазах холодный блеск, // Он много думает. Такой опасен". (Прим ред.)

- Когда прибудет "Македония", начнутся экскурсии, - сказал Клаверинг. Сможете полюбоваться на Пестрые Пустоши, Долину Ветров, Дьявольский Орган, Огненный Лес...

- Прелестные места, которые, как нам известно, не подходят для строительства военной базы, - отозвался Граймс.

- Здесь нет таких мест, и точка.

- И, прилетев сюда, я попусту трачу свое время, не так ли?

- "Салли Энн" летит в Дальний порожняком, - оживился Клаверинг. - С удовольствием подвезу вас, коммандера Вильямса и офицеров "Маламута".

- Благодарю, капитан, но вынужден отказаться. Флотские традиции, вы понимаете... Мы не можем бросить корабль. Мы за него отвечаем. Боюсь, придется задержаться здесь до тех пор, пока его не починят.