Выбрать главу

— В алом с золотом мундире и сапогах?

— Именно. Он являет собой превосходный пример того, о чем я твердил — армия делится на два сорта людей: одни — добрые и вежливые, каких не сыскать, вроде моего милого старого дядюшки; другие — неотесанные, грубые мужланы вроде этого. Не то что на флоте. Сколько раз я видел подобную картину и до сих пор не могу понять, как такие разные люди уживаются. Хотелось бы, чтобы он не слишком досаждал миссис Харт. Иногда она ведет себя чересчур свободно и раскованно, ни о чем не задумываясь, и это может повредить ее репутации.

— Господин, чью фамилию я забыл, — финансист, — оказался весьма любопытным объектом для наблюдения, — заметил Стивен.

— Ах, вы о нем, — отозвался Джек без всякого интереса. — А чего вы хотите, когда человек весь день напролет думает лишь о деньгах? Такие, как он, даже пить не умеют. Должно быть, Харт многим ему обязан, если впускает его дальше порога.

— Он действительно оказался тупым невеждой и наглым глупцом, но я искренне восхитился им. Типичный буржуа в состоянии социального брожения. И столь же типичные признаки страдающего запорами и геморроем пациента: вогнутые внутрь колени, опущенные плечи, плоские ступни, смотрящие в разные стороны, запах изо рта, крупные выпученные глаза, внешняя кротость. Но вы, конечно, заметили, с какой женской настойчивостью он твердил об авторитете и порке, после того как напился в стельку? Могу поспорить, что он страдает почти полным мужским бессилием. Этим объясняется несносная говорливость его жены, ее желание преобладать, глупейшим образом сочетающееся с девичьими манерами и редеющими волосами. Через год, а то и раньше, она облысеет.

— Хорошо бы все страдали этим самым бессилием, — мрачно заметил Джек. — Это уберегло бы нас от многих неприятностей.

— После того как я увидел родителей, мне не терпится познакомиться с этим юношей, плодом крайне непривлекательных чресл. Окажется ли он никчемным маменькиным сынком? Или маленьким капралом? А может, детская жизнерадостность…

— Могу сказать, что он окажется обычной маленькой занозой, черт бы его побрал. Но, по крайней мере, вернувшись из Александрии, мы уже будем знать, может ли из него получиться что-нибудь толковое. До конца миссии нас ничто не связывает.

— Вы упомянули Александрию?

— Да.

— В Нижнем Египте?

— Да. Разве я вам не говорил об этом? Мы должны доставить донесение эскадре сэра Сиднея Смита до того, как отправимся в следующее крейсерство. Видите ли, он наблюдает за французами.

— Александрия, — произнес Стивен, останавливаясь посередине набережной. — О радость! До чего же добрый адмирал — pater classis[78]. О, как я ценю этого достойного господина!

— Нам предстоит всего лишь прогулка по Средиземному морю — примерно шесть сотен лиг в каждый конец, имея лишь ничтожные шансы наткнуться на приз.

— Я и не знал, что вы такой приземленный, — воскликнул Стивен. — Как не стыдно! Александрия — это же историческое место.

— И то правда, — отозвался Джек, к которому при виде радостного настроения Стивена вернулись его обычная веселость и жизнерадостность. — А если нам повезет, то мы увидим и горы Кандии. Впрочем, надо возвращаться на борт. Если мы по-прежнему будем здесь стоять, то нас собьет какой-нибудь экипаж.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

«Грех жаловаться, — писал Стивен, — но когда я думаю, что мог бы ходить по раскаленным пескам Ливии, кишащим (по словам Голдсмита) змеями различной степени злобности; что я мог бы ступить на берег у Канопы, лицезреть ибиса, взирать на мириады mareotic grallatores, возможно, увидел бы даже крокодилов; что меня провезут мимо северного побережья Кандии, где целый день можно было видеть гору Ида; что настанет минута, когда Цитера окажется на расстоянии всего лишь получаса ходу, но, несмотря на все мои просьбы, не будет сделано остановки и они не «лягут в дрейф» ради чудес, которые так близко от курса нашего судна — Киклады, Пелопоннес, великие Афины, но есть запрет отклоняться от него даже на полдня, то мне трудно воздержаться от того, чтобы не пожелать душе Джека Обри отправиться к дьяволу. С другой стороны, когда я рассматриваю эти записи не как серию неисполнившихся возможностей, а как результат достижений, то сколько поводов я нахожу для разумных восторгов! Гомерово море (раз уж не гомерова земля), пеликан, огромная белая акула, которую столь любезно поймали матросы, голотурии, euspongia mollissima[79] (те самые, которыми, по словам Поггия, Ахилл набивал свой шлем), чайка, которую не удалось определить, черепахи! Ко всему прочему, эти недели выдались одними из самых спокойных в моей жизни и могли бы стать счастливейшими, если бы я не знал, что Д. О. и Д. Д. могли бы убить друг друга самым цивилизованным способом при ближайшей высадке на берег, поскольку, как мне представляется, на море такие вещи не могут произойти. Д. О. до сих пор крайне уязвлен некоторыми замечаниями относительно «Какафуэго»: он считает, что Д. Д. усомнился в его храбрости — это для него непереносимо, мысль эта угнетает его. Что касается Д. Д., то, хотя он стал поспокойнее, но совершенно непредсказуем: внутри его кипят гнев и недовольство, которые однажды каким-то образом вырвутся наружу. Как именно — не знаю. Кажется, что мы сидим на пороховой бочке в вовсю работающей кузнице, а кругом разлетаются искры (под искрами я разумею возможность обиды)».

вернуться

78

Отец флоту (лат.)

вернуться

79

Разновидность губки