Наступила пауза. Джек наполнил бокалы и заметил:
— Насколько я понял, вы хирург. Пожалуй, я не устою от соблазна уговорить вас пойти ко мне на корабль.
— Хирурги — отличные ребята, — отозвался Стивен Мэтьюрин с ноткой сарказма. — Что бы мы без них делали, Боже упаси! Умение, быстрота и ловкость, с которыми мистер Флори вывернул в здешнем госпитале надартериальные бронхи мистера Брауна, удивила и восхитила бы вас. Но я не имею чести принадлежать к их числу, сэр. Я всего лишь обычный врач.
— Извините меня, ради Бога, надо же было так ошибиться. Но даже в этом случае, доктор, даже в этом случае я заманил бы вас на борт своего судна и держал под палубой до тех пор, пока мы бы не вышли в море. На моей бедной «Софи» нет хирурга, и нет никакой надежды отыскать его. Давайте, сэр, неужели мне не удастся уговорить вас вместе отправиться в море? Военный корабль — находка для философа, особенно в Средиземном море. Тут есть и птицы, и рыбы — я могу обещать, что вы увидите чудовищных и странных рыб, редкие природные явления, метеоры, а еще — возможность получить призовые деньги. Ведь даже Аристотель позарился бы на призовые деньги. Дублоны, сэр. Они сложены в мягкие кожаные мешки приблизительно вот такой величины. И очень приятно ощущать их тяжесть в своих руках. Больше двух таких мешков человеку не унести.
Джек говорил шутливым тоном, не рассчитывая на ответ, поэтому удивился, услышав, как Стивен произнёс:
— Но я совсем не имею квалификации корабельного хирурга. Разумеется, мне довелось делать немало вскрытий, и я знаком с большинством хирургических операций. Но я ничего не знаю ни о морской гигиене, ни о характерных для моряков болезнях…
— Благослови вас Господь! — вскричал Джек. — Даже не думайте о таких пустяках. Вы только представьте, кого нам присылают: подмастерьев, несчастных недорослей-недоучек, которые отирались по аптекам столько времени, чтобы этого хватило на получение патента во флотской коллегии. Они ничего не знают о хирургии, не говоря уж о медицинской науке, а учат её на бедных моряках и надеются заполучить опытного санитара или какого-нибудь мастера ставить пиявки, или ловкача, или мясника из числа команды — наша насильственная вербовка приносит людей всякого рода. И когда они немного поднатаскаются в своем ремесле, то сразу метят на фрегаты и линейные корабли. Нет, нет. Мы были бы рады заполучить вас. Более чем рады. Молю, подумайте над моими словами, всего на минутку. Я уж не буду говорить, — с особенно убедительным выражением лица добавил Джек, — какое большое удовольствие вы бы доставили мне, став моим соплавателем.
Официант открыл дверь и произнёс:
— Морская пехота, — и вслед за ним сразу же появился солдат в алом мундире с пакетом в руке.
— Капитан Обри, сэр? — произнес он громким голосом: — Это вам от капитана Харта с наилучшими пожеланиями.
Прогрохотав сапогами, он тотчас исчез.
— Должно быть, это мои приказы, — заметил Джек.
— Не обращайте на меня внимания, прошу вас, — сказал Стивен. — Вы должны прочитать их тотчас же. — Взяв скрипку Джека, он отошел в конец комнаты и принялся наигрывать тихую, как бы шепчущую мелодию, повторяя ее вновь и вновь.
Распоряжения оказались именно такими, каких Джек и ожидал: ему приказывали как можно быстрей пополнить припасы и провизию и сопроводить в Кальяри двенадцать торговцев и транспортов (перечисленных на полях). Ему предписывалось следовать с большой скоростью, но не подвергать при этом рангоут и паруса опасности. Он не должен уклоняться от опасности, но в то же время ему не следовало рисковать напрасно. Затем, помеченные «секретно», давались инструкции относительно особых сигналов: как отличать своего от противника, друзей от врагов: «Судну, сигнализирующему первым, надлежит поднять красный флаг на топе фор-стеньги и белый флаг с вымпелом над флагом на грот-мачте. Отвечать следовало поднятием белого флага с вымпелом над флагом на топе грота-стеньги и синего флага на топе фор-стеньги. Судно, первым поднявшее сигнал, должно выстрелить из одной пушки наветренного борта, а отвечающее судно стреляет одним за другим тремя орудиями подветренного борта». Наконец, следовала приписка, что на «Софи» вместо мистера Болдика назначен лейтенант Диллон, который вскоре прибудет на борту «Берфорда».
— Хорошие новости, — произнес Джек. — У меня будет отличный товарищ в лице моего лейтенанта. «Софи», как вы знаете, по штату полагается лишь один лейтенант, так что это очень важно… Лично я с ним не знаком, но он великолепный товарищ, я в этом уверен. Он отличился на «Дарте», наемном куттере: в Сицилийском проливе атаковал три французских капера. Одного из них потопил, а второго захватил. На флоте только об этом и говорили, но его рапорт в «Газетт» так и не опубликовали, и повышения он не получил. Ему чертовски не повезло. Для меня это удивительно — такое впечатление, будто повышение его не интересовало. Фитцджеральд, которому известно о вещах такого рода, сказал мне, что Диллон не то племянник, не то кузен какого-то пэра, имя которого я забыл. В любом случае это очень похвально — дюжины людей получали очередной чин за гораздо менее значительные подвиги. К примеру, я сам.