Выбрать главу

— С остальным разберемся в следующий раз, мистер Риккетс. Что за уйма бумаг, черт бы их побрал. Я вижу, что писарь — очень важный член команды. Это напомнило мне о том, что я назначил на эту должность одного молодого человека — он прибудет на судно сегодня. Уверен, вы легко объясните ему его обязанности, мистер Риккетс. Он кажется добросовестным и толковым, и приходится племянником мистеру Уильямсу, призовому агенту. Мне кажется, «Софи» будет на руку, если мы наладим хорошие отношения с призовым агентом. Не так ли, мистер Риккетс?

— Совершенно верно, сэр, — с глубоким убеждением заявил казначей.

— А теперь до вечернего сигнального выстрела я должен успеть вместе с боцманом на верфь, — сказал Джек, выходя на свежий воздух.

Едва он ступил на палубу, как с левого борта на судно поднялся юный Ричардс, сопровождаемый негром, ростом значительно выше шести футов.

— А вот и молодой человек, о котором я вам говорил, мистер Риккетс. А это моряк, которого вы привели мне, мистер Ричардс? На вид отличный, крепкий малый. Как его зовут?

— Альфред Кинг, с вашего позволения, сэр.

— Ты можешь бросать лот, брать рифы и стоять на руле, Кинг?

Негр кивнул круглой головой. Сверкнув белыми зубами, он что-то пробурчал. Джек Обри нахмурился: так не обращаются к капитану, стоящему на своём квартердеке.

— Послушайте, сэр! — резким тоном проговорил он. — Вы что, не владеете языком, чтобы ответить как положено?

Внезапно посерев, негр с испуганным видом покачал головой.

— С вашего позволения, сэр, — проговорил писарь. — У него нет языка. Мавры вырезали его.

— Ох, — произнёс поражённый Обри. — Ох. Что ж, проводите его на бак. Я поговорю с ним потом. Мистер Баббингтон, отведите мистера Ричардса вниз и покажите ему мичманский кубрик. Пойдемте же, мистер Уотт, мы должны попасть на верфь, прежде чем эти ленивые собаки совсем прекратят работать.

— Этот человек ещё порадует вас, мистер Уотт, — сказал Джек, пересекая на катере гавань. — Хотел бы я иметь возможность достать ещё десяток-другой таких молодцов. Кажется, вас не очень радует эта идея, мистер Уотт?

— Конечно же, сэр, я ничего не имею против того, чтобы заполучить отличного моряка. Разумеется, мы могли бы заменить ими некоторых наших салаг-ландсменов. Не то чтобы у нас их много осталось, ведь мы уже так давно получили своё назначение, что многих из них уже повысили до матросов второй статьи, если не до первой.

Боцман не знал, как ему закончить свою речь, но после длинной паузы обрезал:

— А если просто добрать народу, то почему бы и нет, сэр.

— Даже с учётом взятых на портовые работы?

— Господь с вами, сэр. Они не забрали и полудюжины, и мы всегда стараемся сплавить им самых непутёвых и неуклюжих педрил. Прошу прощения, сэр, бездельников. Так что если просто донабрать народу, то почему бы и нет, сэр. Хотя с тремя вахтами на таком бриге, как «Софи», трудно разместить их всех на твиндеке. «Софи», конечно, славное, уютное, домашнее маленькое судёнышко, ничего не скажешь, но просторным его не назовешь.

Джек ничего на это не ответил, но слова боцмана подтвердили многие его подозрения, и он размышлял над ними до тех пор, пока шлюпка не достигла верфи.

— Капитан Обри! — воскликнул Браун, старший офицер верфи. — Разрешите пожать вам руку и поздравить вас. Я очень рад вас видеть.

— Спасибо, сэр. Большое вам спасибо. — Они пожали друг другу руки. — Я впервые вижу вас в ваших владениях, сэр.

— Просторно, правда? — отозвался офицер. — Там канатная мастерская. Позади вашего бывшего «Женерё» находится парусная мастерская. Хотелось бы, чтобы стена вокруг склада древесины была повыше. Вы даже не представляете себе, сколько отъявленного ворья на этом острове. По ночам они перелезают через стену вокруг склада и воруют мой рангоут или пытаются это сделать. Убежден, что нередко их нанимают сами капитаны. Но капитаны или нет, я распну следующего сукиного сына, даже если он хотя бы посмотрит на защелку.