Выбрать главу

Натэниел ПИПКИН — приходский клерк в рассказе, написанном м-ром Пиквиком на основе повествования Сэма Уэллера (гл. XVII).

Приходский клерк — одна из низших церковных должностей; он выполняет некоторые обязанности при совершении публичных церковных служб, при похоронах и пр.; в прежние времена на нем лежало руководство так называемыми «ответами» (responsarium), когда во время богослужения священник обращается ко всем с вопросами и хор и все молящиеся поют в ответ ему.

ПОДДЕР — славный член Магльтонского крикетного клуба (гл. 6, VII).

ПОРКЕНХЕМЫ — семейство, соперничавшее с Напкинсами в ипсуичском «большом свете» (гл. 22, XXV).

ПОТТЫ:

М-р ПОТТ — редактор «Итенсуиллской газеты», органа Синих (гл. 12, XIII—13, XV; 15, XVIII; 46, LI). — Вероятным прототипом внешности м-ра Потта был лорд Брум (1778—1868), популярный в свое время член парламента, примыкавший к радикалам и известный надменностью характера и эксцентричностью.

Миссис ПОТТ — его жена (ib.).

ПРАЙС — арестованный у м-ра Нэмби (гл. 36, XL).

ПРАФЛЬ — слуга ученого джентльмена в Клифтоне (гл. 35, XXXIX).

ПРАЧКА мистера Перкера — уборщица в его конторе в Грейз-Инне (гл. 17, XX). — М-р Пиквик недоумевает, почему уборщицы в Иннах называются прачками. По-видимому, это недоумение самого Диккенса. В «Путешественнике не по торговом делам» он так характеризует представительницу этой профессии: «Квартира эта находится на попечении одной особы, по фамилии Свини, фигура которой весьма напоминает старый семейный зонтик; живет она за Грейз-Инн-лейн в строении, выходящем окнами на глухую стену, и ее можно в случае нужды вызвать в коридор этой беседки из соседнего приюта трудолюбия, который обладает любопытным свойством придавать ее физиономии пунцовую окраску. Миссис Свини принадлежит к породе патентованных прачек и является составителем замечательного рукописного тома, озаглавленного “Записки миссис Свини”, из коего можно почерпнуть много любопытных статистических данных относительно высокой стоимости и плохого качества соды, мыла, песка, дров и тому подобных предметов»[100].

М-р ПРОЗИ — см. Гости м-ра Перкера.

РАСТРЕПАННЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — содержатель «чирикалки» во Флитской тюрьме (гл. 41, XLV).

РЕДЛИ:

Миссис МЭРИ ЭНН Редль — квартирная хозяйка Боба Сойера, сестра миссис Клаппинс (гл. 28, XXXII; 42, XLVI).

М-р РЕДЛЬ — ее супруг (ib.).

Миссис РОДЖЕРС — жилица миссис Бардль после м-ра Пиквика (гл. 42, XLVI).

РОКЕР — см. Тюремные сторожа.

РЫЖИЙ ПАРЕНЬ — работник на постоялом дворе, заподозривший пиквикистов в краже лошади (гл. 5).

РЭМСИ — ответчик по делу «Булмен и Рэмси», жертва алчности Фогга (гл. 17, XX).

САПОЖНИК, двенадцать лет сидевший в тюрьме за «неуважение к суду» (ч. 48); в его комнате во Флите Сэм Уэллер снял угол (гл. 40, XLIV). Он удачно характеризовал Сэма Уэллера, назвав его бентамским петушонком. — Бентамки — порода малорослых курочек, самцы которой отличаются большой драчливостью; название дано по месту их предполагаемого происхождения (Бентам — на острове Ява).

Комната сапожника освещалась тростниковой свечой. На Британских островах издавна пользовались мягкой сердцевиной камыша как фитилем светильников; сальные свечи с таким фитилем, дававшим очень слабый свет, служили в качестве ночника (с таким ночником явилась к себе в комнату «леди средних лет») в Ипсуиче (гл. 19, XXII). В одной из самых популярных в Англии книг по описательному естествознанию, признанной классическим образцом популяризации, в книге Уайта «Естественная история Сельборна», составленной в форме писем. Письмо LVIII специально посвящено технике изготовления тростниковых свечей и доказательству их практичности.

САРА — служанка в женском пансионе в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).

СВЯЩЕННИК в Дингли-Делле и его жена (гл. 5, VI; XVIII; 25, XXVIII).

СВЯЩЕННИК спившийся — один из предполагавшихся сожителей м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 38, XLII).

Миссис Сьюзен СЕНДЕРС — приятельница миссис Бардль (гл. 23, XXVI; 30, XXXIV; 42, XLVI).

Фрэнк СИМЕРИ — щеголеватый приятель Уилкинса Флешера (гл. LV).

СИМПСОН — один из предполагавшихся сожителей м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 38, XLII).

М-р СКИМПИН — младший барристер (ч. 40) при сардженте Базфазе по делу «Бардль против Пиквика» (гл. 30, XXXIV).

СЛАММИНТАУКЕНЫ — друзья Напкинсов (гл. 22, XXV).

Почтенный Сэмюел СЛАМКИ из Сламки-Холла — кандидат Синих (ч. 46) на итенсуиллских выборах (гл. 12, XIII).

М-р СЛЕРК — редактор «Итенсуиллского независимого» (гл. 12, XIII; 46, LI).

Доктор СЛЕШЕР — замечательный хирург в госпитале Святого Варфоломея, — о нем рассказывает Джек Хопкинс в гостях у Боба Сойера (гл. 28, XXXII).

Доктор СЛЭММЕР — хирург 97-го полка в Рочестере (гл. 2; 3). Прототипом для него послужил четемский врач Лемерт, второй муж тетки Диккенса и отец друга его детства Джеймса (ч. 1).

Том СМАРТ — герой «Истории дяди торгового агента» (гл. XIV; XLIX).

Джон СМАУКЕР — напудренный лакей м-ра Бентама в Бате (гл. 31, XXXV; 33, XXXVII).

СМАУЧ — помощник м-ра Нэмби, арестовавшего м-ра Пиквика (гл. 36, XL).

СМЕНГЛЬ — наглый арестант Флитской тюрьмы, досаждавший м-ру Пиквику своей назойливостью (гл. 37, XLI; 38, XLII; 40, XLIV).

Джозеф СМИГГЕРС, эсквайр — вице-президент Пиквикского клуба, председательствовавший на заседании 12 мая 1827 г. (гл. 1).

Мисс СМИТЕРС — одна из воспитанниц пансиона в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).

М-р СМИТИ с женой и дочерьми — служащий рочестерских доков (гл. 2).

Граф СМОРЛЬТОРК — иностранец и гость на костюмированном завтраке миссис Хантер (гл. XV). Предполагаемый прототип его — князь Пюклер-Мускау (Püсkler-Muskau, 1785—1871), выдающийся путешественник, писатель и адвокат. Он действительно бывал в Англии и выпустил книгу «Письма умершего» (1830—1831 гг.), в которой описывает свои английские впечатления. Но неверно, будто он, как думают некоторые английские комментаторы «Пиквика», подобно Сморльторку, писал об Англии на основании «трехнедельных» наблюдений: при первом же посещении Англии он прожил в ней около года[101].

Таблетки, на которые Сморльторк заносил свои наблюдения, — предшественники нашего карманного блокнота; такие таблетки делались из пергамента, слоновой кости и т. п., две-три таблетки связывались за уголок или сбоку; написанное легко стиралось, и они могли служить неопределенное время.

Сарджент СНАББИН, выступавший в процессе «Бардль против Пиквика» со стороны ответчика (гл. 27, XXXI; 30, XXXIV). Есть предположение, что оригиналом его был известный в свое время адвокат сарджент Эребин.

Уилмот СНАЙП — прапорщик 97-го полка (гл. 2). Его титул «почтенный» указывает на принадлежность его семьи к титулованной знати (ч. 32), хотя Диккенс дал ему далеко не аристократическую фамилию («снайп» — бекас).

Вдовствующая леди СНАФЕНАФ — с нею м-р Пиквик играл в вист на балу в Бате (гл. 31, XXXV).

М-р СНИКС — см. Гости м-ра Перкера.

Огастес СНОДГРАСС, эсквайр — член Общества корреспондентов Пиквикского клуба (гл. 1—8, IX; 10, XI—13, XV; 15, XVIII; 16, XIX; 19, XXII; 21, XXIV—23, XXVI; 25, XXVIII; 26, XXX—28, XXXII; 30, XXXIV; 31, XXXV; 40, XLIV; 43, XLVII; 49, LIV; 51, LVII). Есть предположение, что эта фамилия связана с детскими воспоминаниями Диккенса, который мог слышать о судостроителе Снодграссе в Четеме. Диккенсоведы разыскали некоего А. Снодграсса, жившего в Бате (ч. 49) во времена Пиквика.

вернуться

100

Перевод Ю. Кагарлицкого. (Прим. ред.)

вернуться

101

На Пюклера, как на прототип Сморльторка, указал П. Фицджералд (The History of Pickwick). Хейуорд в своей «Энциклопедии» называет его графом Puckler Moskau, делая его таким образом русским. Хотя Пюклер состоял одно время на службе в русской армии, но родом он не из Москвы, а из Мускау, городка на Нейсе (приток Одера) в Силезии (окр. Лигниц).