— Черт! — Харвест топнула босой ногой. — Посмотри, пап.
— «Осмотрись и подумай», — повторил мужчина задумчиво. — Браво! Мы на верном пути, безусловно. «Осмотрись и подумай»? Ну-ка, Джейми, ты у нас специалист в этой области. — Он махнул рукой в сторону рамок, разбросанных по всему длинному столу. — Есть про зеркала?
— Причем это? — упорствовал Джейми.
— Вон та, что ты читал, — про «другой угол». Первый ключ, ясно? А тут явно речь о зеркалах. «Осмотрись и подумай». Тут может быть указание и на другой ключ.
— Вот эта, может? — Джейми подобрал надпись. — «Даже в испорченном зеркале может отразиться истина».
— А через дырочку? — спросила Харвест.
— Два слова только: «Доверься зеркалам».
Боб легонько постучал мундштуком трубки о зубы.
— Зеркала… Задом наперед. То, что прочитал, но задом наперед? Нет! Шифр задом наперед? Очень может быть! Ну-ка, все в библиотеку!
Сейф находился за фальшивыми книжными корешками.
— 27-4-19. Так. Справа налево. 91-4-72. Нет. Ноль эмоций!
— Попробуйте 19-4-27, — предложил Рон.
Боб опять принялся крутить диск.
— Ничего! Проклятье! — Он потянул в расстройстве ручку на себя. — Стоп! Минуточку. — Мужчина потащил на себя с силой. Сейф целиком сдвинулся на сантиметр. — Помогите-ка!
Руки жадно обхватили сейф за скользкие бока, стали осторожно выдвигать. Металлический ящик выскользнул и грохнулся на пол. Баунти отскочила, чертыхаясь. — Все цело? — спросил Рон.
— Ага. Задел чуть-чуть, — успокоила его девушка, держась за стол и потирая ногу.
Джейми почувствовал зуд в основании черепа. Будто Что-то заинтересовалось. С большого пальца ноги Баунти упала одна-единственная капля крови.
— Продолжайте, — сказала она. — Не обращайте на меня внимания. Что там внутри?
На задней стенке ниши висело зеркало.
— Чокнулся на почве зеркал, а? — сказал Боб. Просунул туда свою длинную руку. — Расширяется дальше. Бумаги какие-то. — Он вытащил плоский пакет. — Деньги! Наличные! — Он передавал стопку за стопкой Харвест, которая укладывала все на край стола. — Еще в банковских обертках! Вот это, похоже, «настоящий» сейф. Хитрый старый черт!
Куча росла.
— Десять, одиннадцать, двенадцать… — считала Харвест, — шестнадцать тысяч долларов.
— Вот это я понимаю! — воскликнул Джейми. — Что еще?
Далее следовала плоская коробочка, отделанная тисненой кожей. Баунти щелкнула замочком, коробка открылась.
— Драгоценности! Кольца! Броши! А это, похоже, настоящий жемчуг.
— Ценный? — спросил Джейми.
— Я думаю!
— Миллионы?
— Ну, тысячи, я полагаю.
— Ну-у.
— Не падай духом, сын, — сказала мать, — там еще есть.
— Тихо, — сказал Боб, — слышите? — Он потряс маленькую замшевую сумочку. Там что-то звякало. Содержимое было вытряхнуто на стол. Выкатилось с дюжину маленьких золотых монет и две побольше.
— Парой тысяч больше, Джейми, — сказала Баунти. — Как пить дать.
Харвест собрала их в кучку и пересчитала, «Черт, — подумал Джейми, — они что, не доверяют мне? Сразу инвентаризацию делают!»
— Книги, по-моему, — заметил Боб, вытаскивая еще три предмета из черной дыры. — Все, братва.
— Нет. Это альбом с марками, — влез Рон.
— Поищи там «черную пенни», — почти закричал Джейми.
Послышался звонок в дверь и, почти одновременно, звук поворачивающегося в замке ключа.
Пойду разберусь! — сказал Боб.
Одетая в черное фигура миссис Хармон протиснулась в холл.
— Зачем трезвон, если есть ключ? — спросил Боб.
Она ничего не ответила, но заглянула через его плечо. Он распахнул дверь.
— Стойте! Вам сюда?
Разносчик замер, занеся одну ногу над порожком своего пикапа.
— Она сказала, что нет, — проворчал он, указывая в сторону миссис Хармон.
— Дюжина красных роз на длинных стеблях. Правильно?
Векки встретила Боба, несущего охапку цветов, в холле.
— Мирная инициатива, — пробормотал он, сунув ей розы.
Векки положила букет на столик.
— Принята! — прошептала она, падая в его объятия. — Я выйду на пару слов с небезызвестной домоправительницей, — сказал Боб мягко, как только объятия разомкнулись.
Когда он вернулся в библиотеку, Векки пристраивала букет в большой кувшин.
— Ваз нет, — оправдывалась она.
Молодые люди были погружены в изучение находок. — Вот эта, может, и стоит что-то, — говорил Рон, — вещь явно старинная. Шекспир.
Миссис Хармон ворвалась в комнату и с яростью принялась за пыль.