— Спрошу у них, — сказал Боско. — Кто-нибудь хочет пойти со мной?
— Я пойду, — сказал Деметриос. — Как вы сказали: Сойер-Финн?
Хозяин гостиницы подтвердил: «Т. С. и Г. Ф., как они себя называют. Возможно, они действительно думают, что они Том Сойер и Гек Финн. Но не стану утверждать наверняка, сэр… Это только мое предположение».
Фрэнки и Профессор решили идти тоже. Остальные либо слишком устали, либо были не в настроении, либо заняты. Они шли через сонный город. (Весь Пенн сонный, такой уж здесь климат.) Наконец — участок Смоллвейза. Сильно пахло зверями. Фургоны образовывали широкое кольцо — почти как военная расстановка конестогских телег. Акробат (на заду трико недавняя штопка) занимался растяжкой. Паренек прогуливал двух премило выглядевших лошадей. Седой джентльмен с квадратной челюстью пробовал цирковой кнут, щелкая о землю. Мужчина с черными усами гладил двух пум (пумы были в клетке.) Толстая женщина с огорченной миной тихо грелась на солнышке.
Боско пошел переговорить к пареньку с лошадьми. Старый джентльмен обеспокоенно глянул на Друзей. «Еще один комитет решил обязательно приобщить нас к цивилизации. Никогда не видел, чтобы комитеты набрали такую силу». Но нельзя сказать, что его слова прозвучали недружелюбно.
— Я никогда и никого не приобщал к цивилизации, — оказал Деметриос.
— Вот я гляжу на вас и полагаю, что вы действительно никогда этого не делали. А кто этот мальчик?
— Я Фрэнки, а это Профессор. Он не умеет говорить, но мисс Солайтер учит меня понимать, что он думает.
Старик кивнул:
— Вам нужна работа?
— Зависит от обстоятельств, — сказал Деметриос. — Мы направляемся на запад.
— Вы тут главный босс?
— Нет, Фрэнки. Я вице-президент. Просто Г. Ф. — Он позвал: — Т. С.! Мистер вице-президент! Пришли друзья! — Лютня Профессора зазвенела вопросительно. — О, это другой вице-президент. — Лютня потребовала большего. — Президент?.. Однако, вот как вы разговариваете!.. Его сейчас здесь нет… Т. С… Эй! Знаете, нет смысла идти на запад. Океан, острова, джунгли. Карт никаких нет… И можно ожидать чего угодно. — Он снял фрак, вытер со лба пот. — Я надену его завтра: у нас будет представление. Обязан надеть, чтобы, как говорит Т. С., соблюсти стиль. Но я не собираюсь доводить себя до смерти этой штукой. — Его голубые джинсы, такие же, как у Фрэнки и Деметриоса, были залатаны на заду и коленях. — Мистер вице-президент! Хотел бы я знать, что происходит с этим человеком! Каждый день спит после полудня.
Появились два крошечных существа — мужчина и женщина. С ними была еще одна женщина, почти нормального роста: четыре фута десять дюймов. Телосложение у лилипутов было безупречное. Темноволосый мужчина — около трех футов. Одинаковые лица рыжеволосых и голубоглазых женщин подтверждали, что они сестры.
— Т. С. не спит, — сказал мужчина (у него был высокий альт.) — У него разболелся тот большой палец ноги, но он сказал, что придет. — Лилипут поклонился, как кланяются на сцене. — Я — Нод, забавное Чудо Современности. Имею честь представить вам мою жену Винкен и мою жену Блинкен. — В голосе его не звучало издевки, он как бы наслаждался сказанным.
— Я Блинкен, — сказала та женщина, что повыше. Ош улыбнулась, развела руками. — Брак — это всегда так удобно!
— Я Винкен. — Глаза ее были скорее не голубые, а светло зеленые.
— До того, как мы вышли замуж, мы были сестрами Кэбот из Ловеллтауна… первоначально, конечно, Каботски… вы, вероятно, не из Массачусетса…
— Прекрати, Винк, — сказала Блинкен. — Это друзья.
Наконец появился другой вице-президент — тоже во фраке. Кроме того, на нем была изысканная фетровая шля па — вероятно, только для того, чтобы он мог выразительным жестом приподнимать ее. Он был сама вежливость. На сколько помнил Деметриос, так в двадцатом столетии себя не вели. «Не знаю, о чем думал Г. Ф., позволяя стоять вам здесь на солнце. Пожалуйста, пройдемте в фургон».
— Я думал, — сказал Нод, — что хорошо бы мне вместе с…
— Блинкен пойти взглянуть на лошадей, — сказала Блинкен, — потому что…
— Блинкен всегда сама не своя, когда встречается с незнакомцами, — сказала Винкен.
— И вот так у них, — сказал Г. Ф., — все время. Будто разговариваешь с кем-то, у кого три головы.
— В том-то и фокус, — сказала Винкен и протянула руку, и все вместе они направились к фургону. Изучая взглядом незнакомые лица, она негромко запела под шелест своей длинной юбки: