Однако подобные иллюзии все еще питали леди Финч и Донна. Этим достойным дамам так понравилось общество друг друга, что они встречались почти ежедневно и очень скоро стали делиться своими секретами.
— Какой бы они были замечательной парой, дорогая мисс Доналдсон! — Леди Финч подлила гостье чаю. — Он такой добрый, такой спокойный, весь в мою сестру. И я уверена, он многого достигнет в своей профессии. Даже если бы Джереми не был нашим наследником, жених он весьма завидный.
— Именно такого я желала бы для своей дорогой Антонии, — доверительно ответила мисс Донаддсон. — Надежный, хороший, с твердыми моральными принципами. Не какой-нибудь вертопрах-аристократ, считающий, что его титул позволяет ему играть чувствами молодой девушки. — При этом мисс Донаддсон бросила весьма выразительный мрачный взгляд в сторону Брайтсхилла, не оставшийся не замеченным собеседницей.
Дамы сидели в тени великолепного ливанского кедра, спасаясь от жары.
Сэр Джосайя, обмахиваясь соломенной шляпой, появился из сада, где он в сопровождении старого Джонсона инспектировал свои владения.
— Приветствую вас, леди! Ну, и о ком вы сплетничаете? — не без ехидства спросил он.
— Сэр Джосайя! — запротестовала леди Финч. — Что у вас за мысли? Мы с мисс Доналдсон обсуждали… э… Ну, если хочешь знать, мы говорили о нашем дорогом Джереми и мисс Дейн.
— Ага! Вот, значит, как! Ну что ж! Приятно это слышать.
Мисс Доналдсон, однако, решила внести некоторую ясность:
— Сэр Джосайя, прошу вас, мне кажется, вы опережаете события. Молодые люди никаких планов пока не строят. Во всяком случае, нам так кажется. Мы с леди Финч просто обсуждали желаемость такого союза.
— Ну-ну, — ничуть не смутившись, ответил сэр Джосайя. — Посмотрим. Но я надеюсь… союз таких красивых молодых людей… Иногда природа проявляет особую заботу… — Сэр Джосайя накрыл лицо шляпой и задремал, оставив мисс Доналдсон в недоумении по поводу непонятных забот природы. Леди Финч лишь улыбнулась, прикрывшись веером.
А вышеозначенные молодые люди в полном согласии в это время носились по пыльным деревенским дорогам, прекрасно чувствуя себя в обществе друг друга и не помышляя ни о чем романтическом.
Мистер Блейк, будучи человеком неглупым, составил собственное мнение о тех чувствах, которые мисс Дейн питает к лорду Эллингтону. И хотя считал ее выбор не очень удачным и даже совершенно рискованным, он рассуждал здраво, а потому не предпринимал попыток добиться недостижимого. А мисс Дейн при всей своей неопытности могла отличить любовь от увлечения и с удовольствием проводила время в обществе Джереми. Если у нее не получится с Маркусом, думала она, лучше остаться старой девой… лишь бы вокруг были хорошие друзья.
Однако к часу ночи, когда лунный свет заливал комнату, перспектива остаться старой девой казалась менее привлекательной.
Было жарко, низкий потолок, казалось, давил. Ей вдруг захотелось выйти в парк и глотнуть свежего воздуха. Надев легкий капот и сунув ноги в тапочки, она выскользнула из дома и направилась к реке в поисках прохлады.
Лунный свет серебрил поверхность реки, а легкий ветерок шевелил ветви плакучих . ив, склонившихся к самой воде. Где-то совсем близко соловей выводил свои чарующие трели, и Антония почувствовала, что постепенно успокаивается. Вдруг из-за поворота реки до нее донесся тихий всплеск. Должно быть, рыба, подумала она и решила пройти немного дальше, к небольшой отмели, снять тапочки и походить по воде.
Ах, как хорошо, вздохнула она. Тина, застрявшая между пальцами, была прохладной. Луна зашла за облачко, и тут она услышала…
Всплеск… еще один… и еще… Наверно, выдра! Антония замерла. Но когда луна снова вышла из-за тучки, она увидела человека, плывущего по течению на спине.
Антония замерла в ужасе — не хватало только, чтобы кто-то из ее арендаторов увидел ее тут босиком и без провожатого.
Она было бросилась бежать, но в это мгновение человек в воде перевернулся и встал. Антония вздрогнула. Это был вовсе не арендатор. Это был лорд Эллингтон. Вода стекала по его волосам и голому телу.
Она видела, как он выходит из воды и идет вдоль берега.
Антония отвернулась, не зная, что делать: заговорить, бежать? Через минуту-другую она услышала за спиной шаги.
— Антония? — Он стоял так близко, что она ощущала его дыхание.
Она резко обернулась и оказалась с Маркусом лицом к лицу. Он был в мокрых насквозь бриджах и рубашке.
— Сэр, это… неприлично!
— Я тоже так считаю. Антония, я просто шокирован. У вас что — привычка ходить на реку по ночам? Я совсем растерялся…
— Вы? Растерялись? Как вы смеете намекать, будто я за вами подсматривала?
Он был так близко, что она видела, как блестят его глаза.
— А разве не так? Тогда что вы делаете здесь, в такое-то время?
— В доме душно, и я вышла прогуляться.
Как бывало и прежде, она слишком остро ощущала его близость. А он медленно оглядел ее с головы до белеющих в воде щиколоток босых ног, а потом прижал к себе. Девушка, не колеблясь, повиновалась, забыв обо всем на свете. Его холодные руки обнимали ее за плечи, мокрая рубашка прилипла к груди выше корсета. Она ничего не замечала — лишь бы поскорее почувствовать его губы. Его язык скользнул внутрь, возбуждая и мучая, пока она — сначала осторожно, робко — не ответила. Не прерывая поцелуя, Маркус поднял ее на руки. Она прижалась к нему, но не из боязни, что он ее уронит. Она хотела, чтобы этот поцелуй никогда не кончался.
Маркус отнес ее на высокий берег и осторожно опустил на траву.
— Антония, любимая… — хрипло бормотал он, срывая с себя прилипшую к телу рубашку.
Антония, глядя ему прямо в глаза, медленно провела пальцем по прохладной коже и вздрогнула.
Маркус застонал и снова прильнул к ее губам.
Неожиданно где-то совсем рядом запел соловей, но ей почудилось, что это скорее человеческий свист, подражавший соловьиному. Она попыталась оттолкнуть Маркуса, но он прижал ее к земле всей тяжестью своего тела.
Треск сучьев нарушил тишину. Маркус сел, вглядываясь в темные кусты. Потом встал, потянув за собой Антонию, и, толкнув ее себе за спину, окликнул:
— Кто здесь?
Девушка в панике озиралась, пытаясь найти место, где бы скрыться. Она надеялась, что тот, кто прячется в кустах, испугается и убежит.
— Я Джереми Блейк из Рай-Энд-холла! А кто, черт побери, вы, сэр, и что вы делаете во владениях моего дяди?
— Блейк! Это я. Решил немного поплавать и надеялся, что в такой час меня никто не увидит. Вы тоже хотите искупаться? Здесь очень хорошее дно. — Маркус говорил без всякого смущения, пресекая попытки Джереми заглянуть ему за спину.
— Нет… э… я… — замялся Джереми, вызванный из дома пением соловья. Он интересовался орнитологией, но решил не посвящать в свое увлечение дядюшку из боязни, что тот высмеет его за столь немужское занятие.
За спиной Маркуса мелькнуло что-то светлое, и Блейк понял, что лорд не один.
Вот, значит, что привело его светлость сюда ночью! Мистер Блейк не очень одобрял связи с деревенскими девушками, но принимать позу моралиста не собирался.
— Так бы прямо и сказали, Эллингтон, что я мешаю. Желаю спокойной ночи!
Он повернулся, чтобы уйти. У Антонии отлегло от сердца, и она вышла из-за спины Маркуса, но в этот момент Джереми оглянулся. Она окаменела.
— Можете рассчитывать на мое молчание, милорд. Господи! Антония?..
Глава одиннадцатая
— Антония? — повторил с недоумением Джереми. Увидев себя его глазами — растрепанные волосы, мокрый подол платья, сбившийся на сторону корсет, — она была готова провалиться сквозь землю.
— Джереми… — начала Антония умоляющим тоном, пытаясь объяснить своему другу, как получилось, что она оказалась в столь компрометирующей ситуации.
Мистер Блейк, увидев ее искаженное болью лицо и уловив в голосе муку, тут же решил, что лорд Эллингтон собрался соблазнить молодую девушку. Он невольно сжал кулаки, и лишь прирожденное благоразумие удержало его от того, чтобы немедленно вызвать негодяя на дуэль. Скандал может повредить репутации мисс Дейн. Он сделал шаг вперед и, протянув Антонии руку, изрек громовым голосом: