Выбрать главу

Не успел дилижанс остановиться, как дверца открылась и маленький мальчик лет девяти, не дожидаясь, когда развернут ступеньки, спрыгнул на землю. Он чуть было не кинулся Маркусу на шею, но, видимо, передумал и важно протянул маленькую ручку. Лорд Эллингтон с серьезным видом пожал ее, а потом подхватил мальчика на руки и крепко обнял. Едва он успел опустить его на землю, как на него, чуть не сбив с ног, вихрем налетела крошечная девчушка. Маркус наклонился и взял малышку на руки.

Все еще с девочкой на руках, Маркус подошел к карете и помог выйти молодой даме. Улыбаясь, она поцеловала его в щеку. Они были так похожи, что нетрудно было догадаться: это брат и сестра.

— Какая элегантная дама! — заметила Донна, проследив за взглядом Антонии. — Обрати внимание, с каким вкусом подобраны оттенки зеленого!

— И зеленый цвет очень ей к лицу, — подхватила Антония. — Я и не знала, что у лорда Эллингтона есть сестра. Они так похожи, что в их родстве можно не сомневаться.

Сестра что-то сказала Маркусу, и он, спустив на землю племянницу, снова подошел к дилижансу, где на верхней ступеньке в нерешительности стояла хорошенькая дама. У нее было такое выражение лица, словно сойти вниз было для нее слишком большим испытанием.

— Ну, эта особа явно ему не родственница, да и леди ли она? — сказала Донна, с первого взгляда невзлюбив незнакомку.

— Но очень хорошенькая, — возразила Антония, стараясь быть беспристрастной.

— Все поддельное, ничего настоящего. Хорошая модистка, хороший парикмахер, а остальное — из баночки с румянами.

— Донна, — упрекнула Антония, — мы слишком далеко, чтобы о чем-то судить. Что это ты сегодня такая придирчивая?

Незнакомка между тем подала Маркусу руку и позволила помочь ей сойти на землю. Другую руку она приложила к виску, скривив при этом губы в страдальческой улыбке.

— Хм, притворяется, будто у нее страшная мигрень, но она ее стоически переносит, — прокомментировала Неумолимая Донна.

Создание, явившееся глазам тех, кто находился во дворе, было укутано в ярко-розовые шелка и бархатную накидку, отделанную по краю золотыми кистями. Обутые в лайковые ботиночки ноги осторожно ступали по затоптанной лошадьми земле.

— Какая она маленькая! — отметила Антония. Незнакомка и вправду была Маркусу едва ли по плечо. — Она, видимо, приехала в гости, хотя лорд Эллингтон был явно удивлен ее появлением.

Через несколько минут вновь прибывшие пересели в карету и в сопровождении Маркуса покинули гостиницу.

Мисс Доналдсон вызвала служанку и попросила ее снести Джему кусок хлеба с сыром и кружку эля и сказать ему, что они задержатся еще на час.

— Зачем? — удивилась Антония. — Что ты задумала?

— Мы вернемся туда, где купили материю, и прикупим еще лент для отделки, бархата на накидку, новую шляпу и, — добавила она, окинув критическим взглядом башмаки Антонии, — ботинки из лайки.

— Но это же будет стоить кучу денег!

— Ты это заслужила.

— Я не собираюсь ни с кем соревноваться, — нахмурилась Антония, сообразив, чем вызван этот всплеск расточительности.

— Разве? — поджала губы мисс Доналдсон.

Они были уже в лавке, выслушивая восторженные комплименты хозяйки по поводу их вкуса, когда зазвенел колокольчик над дверью и вошел некто иной, как мистер Джереми Блейк.

— Честь имею приветствовать! — Он приподнял шляпу и поклонился с выражением крайней радости на лице. — Надеюсь, вы в добром здравии? — осведомился он, хотя сомневаться в этом, глядя на румянец и сияющие глаза Антонии, было излишне. — Могу я помочь вам донести покупки? Мне только надо выбрать галстук — и я к вашим услугам.

Дамы с радостью согласились: Донна — потому, что не могла смириться с тем, что ее подопечная не ходит за покупками со слугой, который носит за ней пакеты, а Антония — просто потому, что считала общество адвоката весьма приятным.

— Я собирался нанести вам визит завтра, но, поскольку мы встретились, разрешите поговорить с вами сейчас.

— Прошу вас, мистер Блейк. Вы виделись с сэром Джосайей?

— Да, мэм. Мне бы хотелось знать, когда можно начать клеить обои. Но я ни в коем случае не согласен причинять вам неудобства.

— Вы очень любезны, но мы считаем своим приятным долгом услужить сэру Джосайе и леди Финч. Я думаю, — обратилась Антония к компаньонке, — что мы можем освободить Рай-Энд-холл через неделю, не правда ли, Донна?

— Доувер-хаус уже приведен в полный порядок. Нам осталось лишь перевезти свои вещи, а это займет всего один день.

— Я бы с радостью помог вам с переездом.

Дамы поблагодарили мистера Блейка, уверив его, что и сами вполне справятся. Он донес их покупки до гостиницы, и на этом они расстались.