Выбрать главу

Развеселый робот Руперт («самая разболтанная машина с тех пор, как изобрели винт и гайку») регулярно появляется на экране. Лэсти подписывает контракты. Управляться с роботом нелегко. Еще труднее с ним жить, но этого требует Закон о роботах. Продать его Лэсти не в состоянии — кому охота лишиться верного куска хлеба с вареньем? Он не может никого нанять для присмотра за роботом, то есть никого в здравом рассудке. Лэсти приходится несладко.

Раз в неделю Лэсти навещает Джози и ребятишек. У него осунувшийся и изможденный вид. С каждым днем розыгрыши Руперта становятся все изощреннее.

Последнее время Руперт так навострился, что Лэсти получил на теледаре несколько новых прозвищ: «Лэсти — дурные вести». Или: «Лэсти — нос не на месте». А то и просто: «Ой-ой!»

С Рупертом жить — не шутки шутить.

Примечания

1

Михаил Пухов, перевод, 1990.

(обратно)

2

Издательство «Молодая гвардия», журнал «Вокруг света», 1982.

(обратно)

3

Издательство «Известия», журнал «Иностранная литература», 1985.

(обратно)

4

Ростислав Рыбкин, перевод, 1990.

(обратно)

5

Издательство «Известия», журнал «Иностранная литература», 1988.

(обратно)

6

Издательство «Мир», 1978.

(обратно)

7

Перевод на русский язык, издательство «Физкультура и спорт», 1979.

(обратно)

8

Начало речи Авраама Линкольна, произнесенной 19 ноября 1863 года на открытии мемориального кладбища на месте битвы при Геттисберге, одного из решающих сражений Гражданской войны.

(обратно)

9

Заключительная фраза геттисбергской речи Авраама Линкольна.

(обратно)

10

Издательство «Знание», 1979.

(обратно)

11

Издательство «Мир», 1978.

(обратно)

12

Английская детская песенка:

Из чего ж это сделаны мальчики? Из чего ж это сделаны мальчики? Взять улиток, гвоздиков И щенячьих хвостиков — Вот тогда и получатся мальчики. Из чего ж это сделаны девочки? Из чего ж это сделаны девочки? Перцу взять, и сахару, И сиропу всякого — Вот тогда и получатся девочки. (обратно)

13

Алексей Иорданский, перевод, 1990.

(обратно)

14

Виктор Вебер, перевод, 1990.

(обратно)

15

Издательство «Известия», журнал «Иностранная литература», 1988.

(обратно)

16

Издательство «Известия», журнал «Иностранная литература», 1988.

(обратно)

17

Д. Кузнецова, перевод, 1990.

Editorial Yente Nueva, Ciudad dе La Habana, Cuba, 1984.

(обратно)

18

Издательство «Известия», журнал «Иностранная литература», 1985.

(обратно)

19

Suhrkamp Vеrlag, Frankfurt am Main, 1981.

Издательство «Известия», журнал «Иностранная литература», 1986.

(обратно)

20

Издательство «Известия», журнал «Иностранная литература», 1988.

(обратно)

21

Раиса Облонская, перевод, 1990.

(обратно)

22

Е. Лешкова, перевод, 1990.

(обратно)

23

File (англ.) — буквально: убрать; термин, используемый программистами для обозначения определенной части введенной в ЭВМ информации.

(обратно)

24

Ростислав Рыбкин, перевод, 1990.

(обратно)

25

И. Кивель, перевод, 1990.

(обратно)

26

Daina Chaviano, 1983.

Издательство «Известия», журнал «Иностранная литература», 1988.

(обратно)

27

Ю. Эстрин, перевод, 1990.