Банкет состоится в восемь. Предварительная выпивка в семь тридцать.
* * *Маргарэт подошла к светонепроницаемым окнам, которые смотрели на деловой центр Хьюстона. Но полюбоваться панорамой города ей не удалось — перед глазами стояла черная пелена.
* * *В фойе раздался мужской смех сэра Томаса.
* * *Он был высок и достаточно морщинист, чтобы его можно было назвать интересным.
* * *Держался он столь непринужденно, что ей подумалось, что его корни по прямой идут к Александру Великому.
* * *Он, как она себе это представляет, типичный генерал: суровое лицо и туго натянутые носки.
* * *Маргарэт предъявила ему ослепительную улыбку.
* * *Глаза ее были сейчас огромными, глубокими и очень голубыми.
* * *Один взгляд медовых глазок — и весь его здравый смысл переместился в штаны.
* * *Он сделал несколько горделивых шагов в ее сторону.
* * *Он пожал своими мужественными плечами, которые сегодня были заключены в идеальный смокинг.
* * *В нем бушевало пламя до самых носков.
* * *Она выглядела как шикарная черная кошка в голубом коконе.
* * *Он стал подниматься по лестнице, прижавшись к ней губами.
* * *Этот поцелуй предназначался лишь для окружающих, и все же он тронул сердце и разум Маргарэт, хоть отпечатался лишь на губах.
* * *«Блондинка с волосами до пояса, ногами до ушей!»
* * *Тяжелый, пряный запах ее духов таил в себе коварство газовой бомбы.
* * *На лице у нее появилась маска прекрасной гарпии.
* * *Томас встряхнул головой с насмешливым отчаянием.
* * *Он с громким вздохом опустил руки, и линия его плеч утратила некоторую долю внушительности.
* * *Что за кресло? Некуда приткнуть голову или ноги. Что же касается других частей тела мужчины, там явно не хватает мягких прокладок.
* * *Томас с самым серьезным видом пересел на диван.
* * *Мышцы, ответственные за хмурость, сейчас определенно включились в работу.
* * *«Эта женщина считает его тупым куском мяса!»
* * *К нему вернулся его высокомерный взгляд.
* * *Он поднял вверх уже изогнутые донельзя брови.
* * *За неимением лучшего транквилизатора, он просто засунул руки в карманы брюк.
* * *Во рту у Маргарэт появился привкус страха.
* * *Ей потребовалось почти физическое усилие, чтобы уйти.
* * *«Придется ехать домой в костюме проститутки!»
* * *Он не поднял, а уронил ее настроение.
* * *Она вышла на улицу, торопясь домой, как раненый кролик.
* * *Надо будет продумать, как ей выпутаться из связи, которая так и не состоялась.
Джина и Фрэнк
Фрэнк нагнулся за ручкой и встретился под столом глазами с ее стройными ножками. Так и захотелось съесть их глазами.
* * *Блеснувшие зубы осветили загорелое лицо Фрэнка.
* * *Каштановые глаза Фрэнка были обсыпаны золотыми крапинками.
* * *Страстные искры из его глаз прожгли Джину насквозь.
* * *Ей казалось, что она часто-часто дышит себе в ухо.
* * *Она почувствовала, что ее желудок свободно парит внутри тела.
* * *Джина просто действовала с любовью и инстинктом нутра.
* * *Она поняла, что Фрэнк пройдет через минное поле один, если нужно, и останется невредимым. И дело было не в элегантном покрое костюма, подчеркивавшем достоинства его фигуры, и не в жесткой линии подбородка, говорившей о силе характера.
* * *Тряхнув головой, Джина сбросила белые изящные туфельки.
* * *Платье свалилось с ее плеч, а вместе с ним упало и ее собственное достоинство.
* * *Джина прислонилась к мощной волосатой груди Фрэнка, чтобы не сползти под его ноги.
* * *Она освободила Фрэнка от брюк.
* * *Его возбужденное мужское начало не давало ей упасть.
* * *Джина прицепилась к нему, как хроническая больная.
* * *Фрэнк погрузился в нее с такой силой, что они покатились по полу, точно гвозди.
* * *Джина застонала, словно хныкающая чайка.
* * *Жалобное хныканье девушки звучало у Фрэнка во рту.
* * *Он оторвал ноги Джины от пола, поднял в свои бережные объятия, и они дружно рухнули на кровать.
* * *Такого распоясавшегося секса Джина от себя не ожидала.
Маленький гигант большого секса
Он сел на кровать и быстрым смелым движением обхватил ее руками.
* * *Он так сильно нахмурил брови, что скулам стало больно.
* * *Он начал медленно разглядывать Валери, а потом протяжно басом засвистел.
* * *Он лег на нее, и их соски, трепеща, соединились.
* * *