— Ох, леди Сериз, вы просто ослепили меня своей красотой! — заговорил он, привставая с явной болью в ногах и спине. — А ваши волосы сверкают так, будто отлиты из чистейшего золота! — продолжал он, жестом приглашая меня подойти к себе.
— Благодарю, лорд Форстер, — ответила я, присев в реверансе с учтивой улыбкой. И с ней же подойдя к нему, села на предложенный мне стул рядом с ним.
После этого разговор, прервавшийся на минуту, возобновился. Тем временем слуга налил мне вина и наложил еды на тарелку. Вот только мне кусок в горло не лез! Казалось, сделай я даже один глоток столового вина — просто поперхнусь.
Но, конечно же, это было еще не все. Потому что вскоре к ужину присоединился Винсент. Который, прочитав по длинному комплименту каждому из собравшихся, сел за стол рядом с Матильдой. И начал рассказывать о том, как, когда и зачем прибыл в замок покойного графа Честерна. Словно все собравшиеся и так этого не знали (впрочем, возможно все это было исключительно ради барона Форстер, который в самом деле вполне мог этого не знать).
Только вот вслушиваться во всю эту показательно вычурную болтовню я не могла. Просто потому, что меня колотило от нервов. А еще — от животного ужаса, который лишь нарастал с каждой секундой, которую я проводила, глядя периферийным зрением на своего жениха. На его обвисшие подбородки, сморщенная сухая кожа на которых ходила волнами, когда он жевал. На его усыпанные пятнами впалые щеки, огромный нос, плоские, похожие на нитку губы, словно завернутые внутрь рта. Но главное — на эти окруженные мешками, низко посаженные маленькие, мелочные, злобные глаза.
…А потом представила ВСЕ ЭТО, нависающее надо мной с ТАКИМ взглядом в первую брачную ночь.
ВСЕ ЭТО, изводящее меня день за днем и ночь за ночью, пока я не присоединюсь на кладбище к ряду могил, где лежали его прошлые жены. И не исключено, что моя могила будет там не последней.
А главное, даже на смертном одре ЭТО будет терзать меня.
И ощущая гул в голове от этих мыслей, я не сразу поняла, что все собравшиеся смотрят на меня.
— Простите, что? — сипло ответила я, продолжая держать на губах чертову улыбку, которая самой мне в этот миг казалась жутким проявлением безумия.
— Сериз, милая, барон Форстер задал тебе вопрос, — напряженно проговорила Амалия, имитируя изысканную учтивость с точно такой же заученной улыбкой.
— Вопрос? — обескуражено переспросила я, плохо ощущая связь с реальностью.
— Леди Сериз, не окажете ли вы мне честь стать моей супругой? — торжественно проговорил (похоже, повторил) барон, стоя передо мной на колене с тонким обручальным кольцом в руке.
— Нет, — на чистом автоматизме ответила я, даже не подумав о том, будто говорю что-то не то.
Вот только застывшие, ошарашенные лица всех присутствующих вмиг меня отрезвили.
И стандартная, заученная улыбка обворожительной леди сползла с моего лица, словно маска из растаявшего масла. Оставив по себе лишь дрожащие, искривленные от страха розовые губы.
— Прости, милая, что ты сказала? — выпалила графиня, и от ноток металла в голосе улыбка на ее лице выглядела еще более пугающей.
— Я сказала, нет, — повторила я дрожащим голосом.
— Кажется, ты что-то напутала, дорогая, — отчеканила женщина, выждав паузу, на протяжении которой медленно вдыхала и выдыхала воздух. — Барон Форстер великодушно предлагает тебе стать его супругой.
— А я отказываюсь от его предложения, — тихо проговорила я, ощущая, как весь мир вокруг меня просто идет кругом и я, кажется, вот-вот задохнусь, потеряю сознание.
— Что ты такое вообще несешь? — прорычала Амалия… и ее безумная своей учтивостью улыбка сменилась яростным оскалом.
— Я не выйду замуж за барона Форстера. Мой ответ — нет, — четко проговорила я.
Тишина. Полная, всепоглощающая. И в ней звон вилки, которую ошарашенная Матильда уронила на свою тарелку, прозвучал, словно раскат грома.
А в следующий миг меня смело яростным криком графини, которая, вскочив с места, вцепилась в скатерть.
— КАК ТЫ СМЕЕШЬ ПОЗОРИТЬ МЕНЯ, ВОНЮЧАЯ ДОЧЬ ПОТАСКУХИ?!
— Закрой свой поганый рот и не смей так говорить о моей матери!!! — яростно закричала я, сама не понимая, откуда у меня вообще взялось столько дерзости, чтобы это сказать.
Вот только результат был ожидаем: сначала побагровев, а через секунду посинев от злости, Амалия ухватилась за скатерть, сдергивая ее со стола. Все столовые приборы, вся посуда и стоявшая на столу еда с винами полетели частично на пол, а частично на одежду Матильды, Винсента, и конечно же на барона Форстера.