Выбрать главу

Пароль

Пошел вон! Ты прохвост.

Шут

Вам бы, сударь, следовало сказать так: «Для прохвоста ты прохвост». То есть: «Для меня ты прохвост». Это было бы вернее, сударь.

Пароль

Пошел ты к… премудрый дурак! Я дурака сразу вижу.

Шут

Может быть, в зеркале? Или вы видели, как кто-то на вас показывал пальцем? Полезное признание, сударь. В зеркале вы можете увидеть большого дурака: всем людям будет чем позабавиться и смеха достанет на всех.

Пароль

Пройдоха ты! Зажравшийся пройдоха! —

Сударыня, сегодня на закате

Граф должен ехать: срочные дела.

Права любви, супружества права,

Что вам принадлежат, он уважает,

Однако вынужден просить отсрочки.

Но сладкий есть нектар и в промедленье:

Тугой уздой придержанное время

Удвоит вашу будущую радость,

Наполнит кубок счастья до краев.

Елена

Так что же мне супруг повелевает?

Пароль

Чтоб тотчас вы простились с королем,

Своим желаньем объяснив отъезд

И благовидный подыскав предлог

Для этого поспешного решенья.

Елена

Что приказал еще он?

Пароль

Чтобы вы

Дальнейших повелений ожидали.

Елена

Во всем его желаньям я послушна.

Пароль

Так и скажу.

Елена

Пожалуйста.

(Шуту.)

Идем.

Уходят.

СЦЕНА 5

Там же. Другая комната во дворце.

Входят Лафе и Бертрам.

Лафе

Не может быть, ваша светлость, чтобы вы считали его настоящим воином.

Бертрам

Разумеется, да, мессир; притом испытанным храбрецом.

Лафе

Вам об этом известно от него самого?

Бертрам

Ну да, и от заслуживающих доверия свидетелей.

Лафе

Значит, у меня слабое зрение: я принял этого сокола за ворону.

Бертрам

Уверяю вас, мессир, что это человек огромных познаний и не меньшего мужества.

Лафе

Ну, если так, то, стало быть, я содеял грех против его многоопытности и совершил кощунство против его отваги. И положение мое отчаянное, ибо я не нахожу раскаяния в своей душе. Да вот и он. Прошу, помирите нас. Я мечтаю с ним подружиться.

Входит Пароль.

Пароль

(Бертраму)

Ваша светлость, все будет исполнено, как вы велели.

Лафе

Соблаговолите сообщить, сударь, кто ваш портной?

Пароль

Мессир…

Лафе

О, конечно, он мне известен! Как же, сударь! Он превосходный мастер, он, сударь, преискуснейший портной.

Бертрам

(тихо, Паролю)

Она пошла к королю?

Пароль

(тихо, Бертраму)

Пошла.

Бертрам

(тихо, Паролю)

И к вечеру уедет?

Пароль

(тихо, Бертраму)

Как вы ей приказали.

Бертрам

Написаны все письма, а казна —

В ларце, и лошадей седлать велел я.

И до начала нашей ночи брачной

Наступит ей конец.

Лафе

Бывалого путешественника почему бы и не послушать после обеда; но если кто, сказав три слова, три раза соврет и вместе с одной избитой истиной сбывает вам тысячу вздорных небылиц, такого молодца достаточно однажды выслушать, чтобы трижды отколотить. Да помилует вас бог, капитан.

Бертрам

Не вышло ли у вас с мессиром какой неприятности, Пароль?

Пароль

Не знаю, почему я попал в немилость у мессира.

Лафе

Да, вы ухитрились попасть в нее, с головой, и с сапогами, и со шпорами, и со всеми потрохами, как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог.14 И выбраться из этой немилости вам будет не легче, чем ответить на вопрос, зачем вы туда залезли.

Бертрам

Вы, мессир, должно быть, не так его поняли, он порядочный человек.

Лафе

Я понял, что он дрянь порядочная, даже когда читает молитвы. Прощайте, ваша светлость. Поверьте мне, что он пустой орех, без ядра. У этого человека нет ничего за душой, кроме его платья. Не полагайтесь на него в трудную минуту. Мне случалось иметь дело с такими господами, и я знаю им цену. (Паролю.) Прощайте, сударь. Я отозвался о вас лучше, чем вы того стоите или впредь будете стоить. Но, так и быть, надо проявлять великодушие. (Уходит.)

Пароль

Вот, ей-богу, пустейший старик.

Бертрам

Пожалуй.

Пароль

А что, разве он вам не известен?

Бертрам

Известен, как же. И могу сказать:

Хвалу ему возносят все. — Но вот

Колодка, что надета мне на шею.

Входит Елена.

Елена

Как вы мне повелели, мой супруг,

Я говорила с королем, он дал

Согласие на мой отъезд. Но прежде

Он хочет видеть вас наедине.

Бертрам

Его приказ я выполню… Елена,

Не удивляйтесь моему решенью,

Хотя оно с обычаем в разладе

И к положенью моему нейдет.

Застигнут я врасплох всем происшедшим,

И выбит я совсем из колеи, —

Вот почему уехать вас прошу;

А если вам угодно удивляться,

То хоть не задавайте мне вопросов:

Причины важные таятся здесь.

Дела, которые меня зовут,

Значительней, чем могут показаться

На первый взгляд тому, кто их не знает.

(Протягивая ей письмо.)

Вот — матушке отдайте. На два дня

Мы расстаемся. Будьте же разумны.

Елена

Супруг мой, вам отвечу лишь одно:

Во всем я покоряюсь вашей воле…

Бертрам

Ступайте же.

Елена

…и приложу все силы,

Чтоб заслужить вниманьем и заботой

Высокий жребий, на который права

Мне скромное рожденье не дает.

Бертрам

Достаточно об этом. Я спешу.

Прощайте. В путь.