53
Поджигательница (фр.).
(обратно)54
Танцовщицы из Фоли-Бержер.
(обратно)55
Коан (яп.) — в дзен-будцизме — особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции. (Прим. ред.)
(обратно)56
Теплые ворота — так переводится с греческого слово «Фермопилы» — название легендарного ущелья (с серными горячими источниками), у которого произошла знаменитая битва греков с персами в 480 г. до н. э. Ныне этого ущелья не существует. (Прим. ред.).
(обратно)57
Великаны-людоеды, обжоры (фр.).
(обратно)58
Отель в Каире, столице Египта.
(обратно)59
Хамсин, знойный ветер (араб.).
(обратно)60
Город на восточном берегу Нила, знаменитый в первую очередь храмом Гора.
(обратно)61
Скорее всего, Даррел имел в виду первую строчку из стихотворения «Она идет во всей красе…» из цикла «Еврейские мелодии» Дж. Г. Байрона.
(обратно)62
После войны (фр.).
(обратно)63
Вади — высохшее русло реки (араб.).
(обратно)64
Намек на эпизод из поэмы Сэмюэла Колриджа «Сказание о Старом Мореходе»: матросы привязывают к шее Старого Морехода убитого им альбатроса, чтобы умилостивить Духа, наславшего на корабль всякие несчастья из-за этого убийства. (Прим. ред.).
(обратно)65
Здесь: семья, семейка (фр.).
(обратно)66
У меня послание для господина. Выйдите (искаж. фр.).
(обратно)67
Я ваша медсестра Теодора (искаж. фр.).
(обратно)68
Ну и как там?
(обратно)69
Имеется в виду воздушный шар, построенный братьями Монгольфье для полетов с людьми.
(обратно)70
Довольно! (фр.).
(обратно)71
Наконец-то!.. Вот так. Все хорошо (фр.).
(обратно)72
Имеется в виду византийская императрица Феодора (ок. 500–548 гг.), супруга Юстиниана Первого. (Прим. ред.)
(обратно)73
Партизаны, стрелки (фр.).
(обратно)74
Ратуши, мэрии (фр.).
(обратно)75
Город во Франции, где проходили первые автомобильные гонки на Большой приз Автомобильного клуба Франции.
(обратно)76
Имеется в виду опера Моцарта «Дон Жуан».
(обратно)77
В стиле грабителей (фр.).
(обратно)78
Здесь: тревога (фр.).
(обратно)79
Проститутка (фр.).
(обратно)80
Набережные (фр.).
(обратно)81
Апельсиновый ликер.
(обратно)82
Имеется в виду советско-германский пакт о ненападении (пакт Молотова — Риббентропа), подписанный в 1939 г. (Прим. ред.)
(обратно)83
Странная война (фр.).
(обратно)84
Странный мир (фр.).
(обратно)85
Скорее всего, имеется в виду формально свободная от оккупации третья часть страны, главой которой был Петэн, а столицей — Виши.
(обратно)86
Имеется в виду разведка.
(обратно)87
Рейхс-фюрер СС и начальник немецкой полиции (нем.).
(обратно)88
Части СС (нем.).
(обратно)89
Простой, грубый табак (фр.).
(обратно)90
Доктор Шварц — ночной горшок (фр.).
(обратно)91
Шлюха… недержание или слабость сфинктера (фр.).
(обратно)92
Джаггернаут — статуя Кришны, вывозимая на колеснице на ежегодном празднестве.
(обратно)93
Боль, тоска (нем.).
(обратно)94
Здесь: роман-механизм (фр.).
(обратно)95
По Аристотелю, весь предметный мир состоит из так или иначе скомбинированных четырех элементов: огонь, воздух, вода, земля. Пятый элемент — эфир, он неизменяем и лишен материи. (Прим. ред.)
(обратно)