Выбрать главу

221

Калибан — раб, уродливый дикарь, воплощение зла в пьесе Шекспира «Буря».

(обратно)

222

Злой гном, приносящий неудачу летчику.

(обратно)

223

Дежавю (фр.).

(обратно)

224

Любовь к року, фатализм (лат.).

(обратно)

225

Смежные элементы (фр.).

(обратно)

226

Здесь: Женщина роковая, зарождающая, подавляющая (фр.).

(обратно)

227

Видимо, имеется в виду «конь бледный», и на нем «всадник, которому имя "смерть"». Откровение св. Иоанна Богослова (6;8). (Прим. ред.)

(обратно)

228

Первая фраза Евангелия от Иоанна (1; 1). (Прим. ред.)

(обратно)

229

Псалтирь (Пс. 22; 1). (Прим. ред.)

(обратно)

230

Прекраснобедрые (греч.).

(обратно)

231

Дерьмо (фр.).

(обратно)

232

Имеется в виду метод психоанализа З. Фрейда.

(обратно)

233

Гебефрения — юношеская форма шизофрении, сопровождающаяся ребячливым кривлянием и бессмысленным шутовством. (Прим. ред.)

(обратно)

234

Здесь вышедшее из употребления английское слово «fordolked», имеющее значение «wounded», то есть «ранен».

(обратно)

235

Здесь: продрог до костей (фр.).

(обратно)

236

Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре.

(обратно)

237

Просперо — маг и волшебник из драмы Шекспира «Буря». (Прим. ред.)

(обратно)

238

Привет! Ныне живущий и будущий покойник! Привет! (фр.).

(обратно)

239

В парапсихологии эктоплазмой называют субстанцию, которую испускает медиум в состоянии транса. (Прим. ред.)

(обратно)

240

Двойное пламя Рембо (фр.).

(обратно)

241

Здесь: иссушающие, мстительные, не оставляющие выбора (фр.).

(обратно)

242

Те, которые совокупляются правильно (фр.).

(обратно)

243

Продаются охотничьи угодья, цена — роман под замком.

(обратно)

244

Овчарня (фр.).

(обратно)

245

Виноградная водка (фр.).

(обратно)

246

ПьерКамбронн (1770–1842) — французский генерал, участник битвы при Ватерлоо. Знаменит своим отказом сдаться в плен, который предварил словом: «Merde» (дерьмо).

(обратно)

247

Вперед, детки (фр.).

(обратно)

248

Праздники (фр.).

(обратно)

249

«Корабль капитана Лореля» — английская анонимная сатирическая поэма (примерно 1510).

(обратно)

250

«Пьяный корабль» — поэма Артюра Рембо (1854–1891).

(обратно)

251

Произведение немецкого сатирика Себастиана Бранта (1458–1521).

(обратно)

252

«Апельсины и лимоны» — детская игра, где двое водящих стараются поймать проходящих мимо остальных игроков. (Прим. ред.).

(обратно)

253

Они ушли (фр.).

(обратно)

254

Дежурный пожарный (фр.).

(обратно)

255

Они ушли, ушли, ушли, ушли! (фр.).

(обратно)

256

Слушайте! Слушайте! Слушайте! (фр.).

(обратно)

257

Имеется в виду символ Франции (Прим. ред.)

(обратно)

258

Кальвадос (фр.).

(обратно)

259

Коньяк высшего сорта (фр.).

(обратно)

260

Имеется в виду праздник Ивана Купалы, Иванов день.

(обратно)

261

Ежегодная ярмарка-карнавал в Нидерландах, Бельгии и Люксембурге (голл.).

(обратно)

262

«Под крышами Парижа», «Мадлон» (фр.).

(обратно)

263

Харчевня (фр.).

(обратно)

264

Основное блюдо (фр.).

(обратно)

265

Здесь: выстрел ради забавы (фр.).

(обратно)

266

Склады (фр.).