221
Калибан — раб, уродливый дикарь, воплощение зла в пьесе Шекспира «Буря».
(обратно)222
Злой гном, приносящий неудачу летчику.
(обратно)223
Дежавю (фр.).
(обратно)224
Любовь к року, фатализм (лат.).
(обратно)225
Смежные элементы (фр.).
(обратно)226
Здесь: Женщина роковая, зарождающая, подавляющая (фр.).
(обратно)227
Видимо, имеется в виду «конь бледный», и на нем «всадник, которому имя "смерть"». Откровение св. Иоанна Богослова (6;8). (Прим. ред.)
(обратно)228
Первая фраза Евангелия от Иоанна (1; 1). (Прим. ред.)
(обратно)229
Псалтирь (Пс. 22; 1). (Прим. ред.)
(обратно)230
Прекраснобедрые (греч.).
(обратно)231
Дерьмо (фр.).
(обратно)232
Имеется в виду метод психоанализа З. Фрейда.
(обратно)233
Гебефрения — юношеская форма шизофрении, сопровождающаяся ребячливым кривлянием и бессмысленным шутовством. (Прим. ред.)
(обратно)234
Здесь вышедшее из употребления английское слово «fordolked», имеющее значение «wounded», то есть «ранен».
(обратно)235
Здесь: продрог до костей (фр.).
(обратно)236
Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре.
(обратно)237
Просперо — маг и волшебник из драмы Шекспира «Буря». (Прим. ред.)
(обратно)238
Привет! Ныне живущий и будущий покойник! Привет! (фр.).
(обратно)239
В парапсихологии эктоплазмой называют субстанцию, которую испускает медиум в состоянии транса. (Прим. ред.)
(обратно)240
Двойное пламя Рембо (фр.).
(обратно)241
Здесь: иссушающие, мстительные, не оставляющие выбора (фр.).
(обратно)242
Те, которые совокупляются правильно (фр.).
(обратно)243
Продаются охотничьи угодья, цена — роман под замком.
(обратно)244
Овчарня (фр.).
(обратно)245
Виноградная водка (фр.).
(обратно)246
ПьерКамбронн (1770–1842) — французский генерал, участник битвы при Ватерлоо. Знаменит своим отказом сдаться в плен, который предварил словом: «Merde» (дерьмо).
(обратно)247
Вперед, детки (фр.).
(обратно)248
Праздники (фр.).
(обратно)249
«Корабль капитана Лореля» — английская анонимная сатирическая поэма (примерно 1510).
(обратно)250
«Пьяный корабль» — поэма Артюра Рембо (1854–1891).
(обратно)251
Произведение немецкого сатирика Себастиана Бранта (1458–1521).
(обратно)252
«Апельсины и лимоны» — детская игра, где двое водящих стараются поймать проходящих мимо остальных игроков. (Прим. ред.).
(обратно)253
Они ушли (фр.).
(обратно)254
Дежурный пожарный (фр.).
(обратно)255
Они ушли, ушли, ушли, ушли! (фр.).
(обратно)256
Слушайте! Слушайте! Слушайте! (фр.).
(обратно)257
Имеется в виду символ Франции (Прим. ред.)
(обратно)258
Кальвадос (фр.).
(обратно)259
Коньяк высшего сорта (фр.).
(обратно)260
Имеется в виду праздник Ивана Купалы, Иванов день.
(обратно)261
Ежегодная ярмарка-карнавал в Нидерландах, Бельгии и Люксембурге (голл.).
(обратно)262
«Под крышами Парижа», «Мадлон» (фр.).
(обратно)263
Харчевня (фр.).
(обратно)264
Основное блюдо (фр.).
(обратно)265
Здесь: выстрел ради забавы (фр.).
(обратно)266
Склады (фр.).