Выбрать главу
Ici-bas tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours; Je rêve aux couples qui demeurent           Toujours…
Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает И пенье птиц так умолкает скоро, — В моих мечтах — весна не отцветает      И вечны светлых песен хоры. Здесь, на земле, где все так пусто, тленно, Проходит страсть, сердца на миг волнуя, — В моих мечтах — царит любовь бессменно      И звук отрадный поцелуя. Здесь, на земле, в томительной пустыне, Над дружбой, над любовью плачут страстно, — В моих мечтах — они, как две богини,      Всегда смеются тихо, ясно.

Je ne dois plus/* * *

Je ne dois plus la voir jamais, Mais je vais voir souvent sa mère; C'est ma joie, et c'est la dernière, De respirer où je l'aimais.
Je goûte un peu de sa présence Dans l'air que sa voix ébranla; Il me semble que parler là, C'est parler d'elle à qui je pense.
Nulle autre chose que ses traits N'y fixait mon regard avide; Mais, depuis que sa chambre est vide, Que de trésors j'y baiserais!
Le miroir, le livre, l'aiguille, Et le bénitier près du lit… Un sommeil léger te remplit, Ô chambre de la jeune fille!
Quand je regarde bien ces lieux, Nous y sommes encore ensemble; Sa mère parfois lui ressemble À m'arracher des pleurs des yeux.
Peut-être la croyez-vous morte? Non. Le jour où j'ai pris son deuil, Je n'ai vu, de loin, ni cercueil Ni drap tendu devant sa porte.
                    Je ne dois plus la voir jamais! Уж с нею не увижусь больше я!.. Но мать ее я часто навещаю; Болтаю с ней. Там, где любил — вздыхаю: Отрада грустная, последняя моя.
В той комнате, что без нее скучает, Я чувствую присутствие ее, — И бьется сердце бедное мое: Все, все ему о ней напоминает.
Здесь раньше я лишь на нее смотрел, Теперь кругом свой грустный взор бросаю, — С тех пор, как этот дом осиротел, Сокровищ сколько взором я ласкаю:
Картины, книги, столик небольшой, И образок, висящий у постели, — Вся комната полна дыханья той, Чей смех и говор раньше здесь звенели!
Порой мне чудится: опять она со мной… Сидим мы здесь, полны отрады сладкой… Так мать похожа на нее порой, Что должен слезы я стирать украдкой.
Вы скажете: что ж, умерла она? О, нет! В тот день, как я скорбел душою, Она была цветами убрана, Но гроба не видал я пред собою.

Ressemblance/Сходство

Vous désirez savoir de moi D'où me vient pour vous ma tendresse; Je vous aime, voici pourquoi: Vous ressemblez à ma jeunesse.
Vos yeux noirs sont mouillés souvent Par l'espérance et la tristesse, Et vous allez toujours rêvant: Vous ressemblez à ma jeunesse.
Votre tête est de marbre pur, Faite pour le ciel de la Grèce Où la blancheur luit dans l'azur: Vous ressemblez à ma jeunesse.
Je vous tends chaque jour la main, Vous offrant l'amour qui m'oppresse; Mais vous passez votre chemin… Vous ressemblez à ma jeunesse.
Мой друг, ты знать хотела, почему я Тебя так нежно, преданно люблю? Вот почему, мой друг, тебя люблю я: Похожа ты на молодость мою.
В твой темный взор то скорбь, то упованье Роняют искру светлую свою, В твоей душе всегда кипят мечтанья, — Похожа ты на молодость мою.
Твой тонкий профиль — чудный лик камеи, Эллады луч кладет игру свою На эту грудь и кос роскошных змеи, — Похожа ты на молодость мою.
Любовью нежной, преданной сгорая, Я каждый миг твержу тебе: «люблю», Но ты идешь вперед не внемля, не взирая, — Похожа ты на молодость мою.