Выбрать главу
И без конца поют ручьи, И нежат душу в забытьи Воздушно-сладкою тоскою. Как разность ярко здесь видна, Как ясно, что Вода — одна: Ручей различно-схож с рекою. И нам преданья говорят: Ручей с рекой — сестра и брат.
Ручей ласкает слух, влечет нас в отдаленье, Ручей журчит, звучит, баюкает, поет. Река лелеет глаз, дает успокоенье Движеньем медленным безмолвствующих вод.
Ручей, как чаровник, дремотно шепчет, манит, Ручей гадает нам, и вкрадчиво зовет. Река наш зыбкий дух яснит, а не туманит Успокоительным теченьем светлых вод.
Ручей нам говорит: «Люби! Люби! Люби же!» Но в нем не отражен глубокий небосвод. Кто в реку заглянул, тот Небо видит ближе, Лазури хочется безмолвствующих вод. <…>
En silence elle se tapit sous la terre. Dans la pénombre, de là, elle voit, en rêve, la Lumière et le Ciel, Et, douce, elle saura sourdre vers le Soleil, Elle assolidera les cavernes sculptées en images de villes… Elle s'est glacée, et sommeille au sommet du mont, Et soudain, du meuglement d'une bête, tressaille! Elle s'en est réveillée, et elle s'élance en avalanche, — Et, en tourbillon, descend а rapidité de Malheur! Insonore dans les puits, dans les lacs transparents, Muette en les regards humides et caressants, Mais qui, dans les cristaux de la neige recèle un bruissement Et le bris sonore des glaces qui s'ouvrent! Se muant en neiges, s'emprisonnant en la douceur du silence, S'étendant en linceul immobile, et froid, et muet, Et qui, en son tomber en lents flocons, prend de la lune verte le scintillement, — Au chaud printemps l'Eau redevient préexistante.
Et elle joue en vague, Et elle court, et elle chante, — Et en éclats de blancheur Se délivre la glace qui nage! La crûe des eaux Monte par les prairies: Victorieusement, elle prendra tout, Elle couvrira tous les rivages!
Combien est largement libre, le jeu De la vague printanière par les champs!… Mais, ils ont chuchoté: «Il est temps!» Les songes qui s'en vont: Et de la profondeur de la rivière Les limites se sont réordonnées. Toutes les fleurs s'allument… Somptueuse est la fête du Printemps: En lui sont tressés les rayons Des sphères, — au plus loin!
Tout reprend son aspect éternel Et dort le plat miroir du lac, Et muet, est le lisse sommeil de la mare. Chants de l'infini des Jouissances, Chante la cascade immortelle… Les sources coulent le long des pentes…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Земля/La terre

7

Земля научает глядеть — глубоко, глубоко. Телесные дремлют глаза, незримое светится око. Пугаясь, глядит На тайну земную. Земля между тем говорит: — Ликуй — я ликую. Гляди пред собой, Есть голос в веселом сегодня, как голос есть в темном вчера. Подпочва во впадине озера — глина, рухляк, перегной, Но это поверхностный слой: — Там дно, а над дном глубина, а над глубью волна за волной. <…> Слушай! Пора! Будь — молодой! Все на Земле — в переменах, слагай же черту за чертой. Мысли сверкают, Память жива, Звучны слова. Дни убегают, — Есть острова. Глубочайшие впадины синих морей Неизменно вблизи островов залегают. Будь душою своей — Как они, Те, что двойственность в слитность слагают. Ночи и дни, Мрак и огни. Мысли сверкают, Память жива. Не позабудь острова. В дикой пустыне, над пропастью вод, Нежный оазис цветет и цветет. Сном золотым Нежит игра. Нынче — как дым — Станет вчера. Духом святым, Будь молодым. Время! Скорее! Пора!