Выбрать главу

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Облачная лестница/L'échelle des nuées

Если хочешь в край войти вечно-золотой, Облачную лестницу нужно сплесть мечтой. Облачные лестницы нас ведут туда, Где во сне бываем мы только иногда.
А и спать не нужно нам, лишь возьми росу, Окропи вечернюю света полосу, И, скрепивши облачко месячным лучом, В путь иди, не думая больше ни о чем.
Pour aller au pays qui toujours éblouit, Avec le songe tresse une échelle céleste. L'échelle de nuées qui là-bas nous conduit Où parfois seulement nous séjournons en rêve.
Qu'importe le sommeil! Recueille la rosée Et qu'elle arrose au soir le ruban de lumière, Arrimant d'un rayon de lune la nuée, Va, oublie en chemin les soucis éphémères.

Traduit par François Kérel et Charles Dobzynski

Долины сна/Les vallées du songe

Пойду в долины сна, Там вкось растут цветы. Там падает Луна С бездонной высоты.
Вкось падает она, И все не упадет. В глухих долинах сна Густой дурман цветет.
И странная струна Играет без смычков. Мой ум — в долинах сна, Средь волн без берегов.
J'irai dans les vallées du songe Où des fleurs s'ouvrent en penchant. Là-bas là-bas, la Lune plonge Du haut des abîmes géants.
Obliquement la lune plonge D'un bond qui n'en finit jamais. Dans les sourdes vallées du songe S'exhale un opium épais.
Là-bas vibre une corde étrange Mais l'archet ne l'a pas frôlée. L'âme dans les vallées du songe Au cœur de l'onde illimitée.
Traduit par François Kérel et Charles Dobzynski

Это ли?/Est-ce?

Это ли смерть? Или сон? Или счастье? Рокот безмерный органного пения. Тайна великих затонов бесстрастия. Мление вольное. Сладость забвения.
Окна цветные застыли от холода, Льдяные, встали воздушной преградою, Было ли? Умерло? Было ли молодо? Было ли, стало ли новой отрадою?
Краски огнями горят необманными, Сказки закрыли холодную твердь. Сердце рыданьями дышит органными. Это ли смерть?
Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur? Retentissement immense d'un chant d'orgue. Le mystère des grands lacs d'impassibilité. Pâmoison continue, et le délice de l'oubli.
Les fenêtres colorées se troublent de gel. Et glacées, elles se lèvent en aérienne opacité. Cela fut-il? Mort? — Jeune?… Cela fut-il? Ou est-ce devenu un délice nouveau?
Les couleurs flamboient en feux qui ne trompent pas, Des magies ont couvert le froid firmament. Le cœur est plein des sanglots de l'orgue: Est-ce la Mort?

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Усни/Dors

Дымящихся светильников предсмертные огни, Дрожащие, скользящие, последние. Усни.
Мерцающие лилии, пришедший к цели путь, Пройденности, бездонности грозившие. Забудь.
Развязана запутанность, окончен счет с людьми, Предсказанность безмолвия идет к тебе. Прими.
Возьми рукой притихшею воздушный жезл свечи, В безгласности горения сожги слова. Молчи.