Выбрать главу
  Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive   Ouvre au Soleil son palais enchanté;   Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive   Passe en rêvant sous son voile argenté; À l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite, Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,      Écoute au fond des bois      Murmurer une voix:        Rappelle-toi.
  Rappelle-toi, lorsque les destinées   M'auront de toi pour jamais séparé,   Quand le chagrin, l'exil et les années   Auront flétri ce cœur désespéré; Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême! L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.      Tant que mon cœur battra,      Toujours il te dira:         Rappelle-toi.
  Rappelle-toi, quand sous la froide terre   Mon cœur brisé pour toujours dormira;   Rappelle-toi, quand la fleur solitaire   Sur mon tombeau doucement s'ouvrira. Je ne te verrai plus; mais mon âme immortelle Reviendra près de toi comme une sœur fidèle.      Écoute, dans la nuit,      Une voix qui gémit:         Rappelle-toi.

1842

Не забывай меня, когда Заря пугливо Раскроет Солнцу свой блистательный дворец; Не забывай, когда серебряный венец Из ярких звезд наденет Полночь молчаливо! Когда к мечтам тебя вечерний час манит, Когда в душе твоей спокойно мирно спит     Все, что в ней билось и боролось,     Средь чащи леса ты внимай,     Как тихо шепчет смутный голос:         «Не забывай!»
Не забывай меня, когда судьбы веленья Навеки нас с тобой, о друг мой, разлучат, Когда изгнанье, бремя долгих лет, мученья Унизят сердце, истерзают, истомят! О, вспоминай моей любви печальной муки, — Для тех, кто любит, нет забвенья, нет разлуки!     Всегда, где б ни был я, внимай,     Всегда, покуда сердце бьется,     К тебе мой голос донесется:         «Не забывай!»
Не забывай, когда навеки под землею Твой верный друг в могиле сумрачной уснет, Не забывай, когда весеннею порою Цветок печальный над могилой расцветет! Мы не увидимся; но в час ночной, с любовью Склонясь к тебе, мой дух приникнет к изголовью, —     Тогда средь ночи ты внимай.     Как, полный трепетной тоскою,     Прошепчет голос над тобою:         «Не забывай!»

Charles Baudelaire

Шарль Бодлер

Les Fleurs du Mal [5]/Из книги «Цветы Зла»

Correspondances/Соответствия

La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinis, Comme l'ambre, le muse, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
Природа — дивный храм, где ряд живых колонн О чем-то шепчет нам невнятными словами, Лес темный символов знакомыми очами На проходящего глядит со всех сторон.
Как людных городов созвучные раскаты Сливаются вдали в один неясный гром, Там в единении находятся живом Все тоны на земле, цветы и ароматы.
Есть много запахов, здоровых, молодых, Как тело детское, — как звуки флейты, нежных, Зеленых, как луга… И много есть иных,
Нахально блещущих, развратных и мятежных. Там мускус, фимиам, пачули и бензой Поют экстазы чувств и добрых сил прибой.

La beauté/Красота

Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre, Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour, Est fait pour inspirer au poète un amour Eternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris; J'unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes; Je hais le mouvement qui déplace les lignes, Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
вернуться

5

Первое издание сборника — 1857 г., второе, дополненное издание — 1861 г.