Выбрать главу

I am not a cow that you should expect me to eat grass!

Я не корова, чтобы есть траву!

Am I a cow that you should offer me grass?

Разве я корова, что вы предлагаете мне траву?

§ 121д. Союз that вводит обстоятельственные придаточные предложения причины, которым в главном предложении предшествуют прилагательные и причастия, выражающие различные эмоции (см. § 846, СК 3). В разговорной речи союз that обычно опускается.

I’m glad (that) I came.

Я рад, что пришел.

He’s sorry (that) he can’t come.

Он сожалеет, что не может прийти.

Aren’t you thankful (that) your life has been spared?

Разве вы не благодарны за то, что остались живы?

We’re delighted (that) you can come.

Мы в восторге от того, что вы сможете прийти.

They’re disappointed (that) you couldn’t pay them a visit.

Они огорчены тем, что вы не сможете навестить их.

Употребление придаточных предложений причины с союзом that после личной формы непереходных глаголов, выражающих эмоции, характерно для литературного языка, в разговорной речи они не встречаются. (См. § 35в, табл. № 62, прим.) Сравните:

I rejoice that they have become friends again.

Я радуюсь тому, что они снова стали друзьями. (Официальный стиль.)

I’m glad they’ve become friends again.

Я рад, что они снова подружились. (Разговорная речь.)

§ 121е. Вместо придаточных предложений причины употребляются иногда (в разговорной речи редко) причастные обороты.

As he was poor, he could not afford to buy books.

Так как он был беден, он не мог позволить себе покупать книги.

Being poor, he could not afford to buy books.

Будучи бедным, он не мог позволить себе покупать книги.

Mr. Green was unable to come because he had been asked to lecture in Leeds.

Mr. Green, having been asked to lecture in Leeds, was unable to come.

Having been asked to lecture in Leeds, Mr. Green was unable to come.

Мистер Грин не смог прийти, потому что (так как, поскольку) его пригласили прочитать лекцию в городе Лидсе.

As the rain had ruined her hat, she had to buy a new one.

The rain having ruined her hat, she had to buy a new one.

Так как дождь испортил ее шляпу, ей пришлось купить себе новую.

As there was nothing to do, we went home.

There being nothing to do, we went home.

Поскольку (так как) нам нечего было делать, мы пошли домой.

§ 121ж. Причастие глагола-связки (being) может опускаться.

As this book is written in simple English, it is suitable for beginners.

This book (being) written in simple English is suitable for beginners.

Поскольку эта книга написана простым, английским языком, она хороша для начинающих.

As she was tired out after her long walk, she went to bed early.

Tired out after her long walk, she went to bed early.

Так как она устала (устав) после долгой прогулки, она рано легла спать.

§ 121з. Вместо придаточного предложения причины иногда употребляется предложный герундиальный оборот.

The boy was scolded because he was late.

The boy was scolded for being late.

Мальчика отругали за то, что он опоздал (за опоздание).

The criminal dared not go out because he was afraid of being recognized by the police.

The criminal dared not go out for fear of being recognized by the police.

Преступник не осмеливался выйти на улицу, так как боялся, что (из страха, что) его узнает полиция.

§ 121и. Причина может также выражаться инфинитивным оборотом.

What a fool I was to have expected him to help me!

Какой я был дурак, думая, что он поможет мне! (Как глупо было надеяться на его помощь!)

We were glad to have you with us.

Мы обрадовались тому, что вы с нами. (См. § 826, СК 1 Б.)

Если инфинитив имеет свои субъект, существительное или местоимение, которым он выражен, вводится предлогом for.

The neighbours must have annoyed you very much for you to speak in that way about them.

Ваши соседи, должно быть, немало вам досадили, раз вы так отзываетесь о них.

§ 121к. Для выражения причины употребляются также существительные cause и reason.

The cause of the accident is still not known.

Причина этого несчастного случая все еще неизвестна.

После существительного reason употребляется предлог for (заметьте, однако, сложный предлог by reason of). Сравните:

The reason for his absence was illness.

Причиной его отсутствия была болезнь.

Не was absent because he was ill.

Он отсутствовал по болезни (потому что был болен).

После существительного reason может стоять также союзное слово why, которое иногда опускается.

The reason (why) he was absent was that he was ill.

Причиной его отсутствия была его болезнь. (Он отсутствовал, потому что был болен.)