I like him more than she (does).
Я люблю его сильнее (больше), чем она.
Здесь противопоставлены местоимения I и she, являющиеся подлежащими, одно в главном, другое в придаточном предложении. Оба местоимения имеют форму именительного падежа.
I like him more than (I like) her.
Я люблю его больше, чем ее.
В этом случае противопоставляются местоимения him и her (оба в объектном падеже, оба употреблены в функции прямого дополнения).
В следующих предложениях опущение глагола может привести к недоразумению.
Jane likes me more than she likes Harry.
Джейн любит меня больше, чем она любит Гарри. (Противопоставлены местоимение те и имя собственное Harry.)
Jane likes me more than Anne does (than Anne likes me).
Джейн любит меня больше, чем Анна. (Противопоставляются имена собственные Jane и Anne.)
В разговорной речи противопоставляемые слова выделяются интонацией и ударением, что позволяет избежать двусмыслицы, возникающей в письменной речи. Можно услышать, например, такое предложение как Tom likes me better than Harry.
Писать же следует, в соответствии со смыслом:
Tom likes me belter than he likes Harry.
Том любит меня больше, чем он любит Гарри. (или же)
Tom likes те better than Harry does.
Том любит меня сильнее, чем меня любит Гарри.
В разговорной речи говорящие обычно не утруждают себя выбором правильной 4юрмь1 местоимения, если это не грозит двусмыслицей.
Is she as tall as me?
Она так же высока, как я?
Грамматически правильней было бы сказать as. I (am), но эта ошибка не является серьезной. Сравните этот случаи с It’s me, that’s him (her) – вполне правильными оборотами разговорной’ речи.
§ 123г. В некоторых обстоятельственных придаточных предложениях сравнения регулярно опускаются и подлежащее и глагол.
My uncle is better today than (he was) when I wrote to you last week.
Моему дяде сегодня лучше, чем (ему было), когда я писал тебе на прошлой неделе.
Не is more shy than (he is) unsocial.
Он скорее застенчив, чем. необщителен.
Some people think much more about their rights than (they do) about their duties.
Некоторые люди гораздо больше думают о своих правах, чем о своих обязанностях.
Обратите внимание на отнесение подлежащего в целях большей выразительности на конец предложения.
Nobody did more for education in this country than did the late Mr. Green.
Никто не сделал столько для народного образования в этой стране, как покойный мистер Грин.
§ 123д. В придаточных предложениях сравнения, начинающихся с than that,
употребляется should.
There is nothing I want more than that you should be happy and contented.
Нет ничего, чего бы я хотел сильнее, чем видеть вас счастливым и довольным.
I am ready to do the work myself rather than that you should have to do it.
Я готов скорее сам сделать эту работу, чем допустить, чтобы вам пришлось делать ее.
It is more important that the explanation should be clear than that it should cover every possible exception.
Гораздо важнее, чтобы объяснение было ясным, чем чтобы оно охватывало все возможные исключения.
§ 123е. При сравнении и противопоставлении соразмерно нарастающих или
ослабевающих качеств и т. п. пользуются оборотом the + прилагательное (наречие) в сравнительной степени + the + другое прилагательное (наречие) в сравнительной степени.
The more learned a man is, the more modest he usually is.
Чем больше человек знает, тем он, обычно, скромнее.
The longer we stayed there, the more we liked the place.
Чем дольше мы жили там, тем больше нам нравилась эта местность.
The longer he stayed there, the less he liked the people.
Чем дольше он жил там, тем меньше ему нравились эти люди.
The sooner you start, the sooner you’ll finish.
Чем скорее вы начнете, тем скорее кончите.
The more he read, the less he understood.
Чем больше он читал, тем меньше понимал.
§ 123ж. Вместо придаточного предложения сравнения можно употреблять иногда инфинитивный оборот.
Nothing pays better than to be honest. (Nothing pays so well as honesty does.)
Честность лучшая политика. (Выгоднее всего быть честным.)
Не knew better than to mention the subject to her.
Он понимал, что не следует заводить с ней об этом разговор.
УСТУПИТЕЛЬНОСТЬ
(CONCESSION)