Выбрать главу

8

Один из бедных районов Лондона.

(обратно)

9

Производитель дорогой модной одежды.

(обратно)

10

Разговорное название Сити – деловой части Лондона.

(обратно)

11

Игра слов. Tart (англ.) – «фруктовое пирожное» и жаргонное «проститутка».

(обратно)

12

Joy (англ.) – радость.

(обратно)

13

Кучевые облака (лат.).

(обратно)

14

Fortune (фамилия Чарли) – Фортуна (англ.).

(обратно)

15

Гручо Маркс – один из братьев Маркс, известных комиков американского кино. Юлиус Маркс (1890–1977) получил прозвище «Гручо», то есть «сварливый». Братья Маркс снялись в 13 фильмах с 1929 по 1949 год.

(обратно)

16

Чико – прозвище Леонарда Маркса (1887–1961), игравшего итальянца-эмигранта.

(обратно)

17

«Утиный суп» – фильм братьев Маркс, снятый в 1932 году.

(обратно)

18

«Ночь в опере» – фильм 1935 года, в котором снимались братья Маркс.

(обратно)

19

Бастер Китон (1895–1966) – знаменитый комик американского кино, лучшие ленты которого были созданы в 20-е годы.

(обратно)

20

Гарольд Ллойд (1893–1971) – знаменитый американский актер немого кино.

(обратно)

21

Истина в вине (лат.).

(обратно)

22

Знаменитый иллюзионист.

(обратно)

23

Инспектор главным образом контролирует соблюдение правил парковки автомобилей, иногда помогает полиции в регулировании уличного движения.

(обратно)

24

Однотипные магазины, торгующие товарами одноименной компании.

(обратно)

25

Итальянский шоколадный десерт.

(обратно)

26

Информационный журнал, выходит раз в две недели. Печатает рецензии на новые фильмы, театральные постановки и концерты в Лондоне, материалы о лондонских выставках.

(обратно)

27

Острая паста, которая продается только в Англии.

(обратно)

28

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

(обратно)

29

Международный турнир по теннису, который проводится в Уимблдоне.

(обратно)

30

Крупнейшие скачки с препятствиями, которые ежегодно проводятся весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

(обратно)

31

Американская актриса, исполнительница главной роли в сериале «Друзья».

(обратно)

32

Слабоалкогольный напиток, смесь светлого пива с сидром (его название переводится как «Укус змеи»).

(обратно)

33

Известная американская поэтесса (1932–1963), покончила с собой, отравившись газом.

(обратно)

34

Английская эстрадная певица, популярная в конце 80-х.

(обратно)

35

Организация девочек-скаутов; основана в 1910 году.

(обратно)

36

Лондонская семья гангстеров.

(обратно)

37

Фирменное название укрепляющего молочного напитка.

(обратно)

38

Игра слов построена на том, что фамилию героя «Фортьюн» (Fortune), означающую «счастье, удача», путают со словом «luck», которое тоже переводится как «удача, везение».

(обратно)

39

Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.

(обратно)

40

Телепрограмма информационного и занимательного характера для детей; передается Би-би-си-1 с 1958 года.

(обратно)

41

Крупный коммерческий банк, который входил в «Малую шестерку» банков.

(обратно)

42

Графства, окружающие Лондон (Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей частично вошли в состав Большого Лондона; иногда к ним причисляют Хартфордшир и Суссекс).

(обратно)

43

Государственная компания, осуществляющая морские и сухопутные перевозки. Основана в 1904 году.

(обратно)

44

Один из фильмов о Джеймсе Бонде, снятый в 1983 году.

(обратно)

45

Британский актер, снявшийся в семи фильмах о приключениях Джеймса Бонда.

(обратно)

46

Популярный ведущий телевизионных программ о животных.

(обратно)

47

Миллионер, владелец авиалиний. Также имеет крупную собственность в различных сферах бизнеса.

(обратно)

48

Передовая линия заселения Дикого Запада, которая в Америке получила названия фронтира, то есть границы. Эта подвижная граница непрерывно передвигалась на запад.

(обратно)

49

Очень низкая оценка. Основные оценки – «А», «В» и «С».

(обратно)

50

Персонажи мультфильмов.

(обратно)

51

Совершенно фантастично (фр.).

(обратно)

52

Персонаж комедии – владелец отеля, которого постоянно преследуют неудачи.

(обратно)

53

Актер, сыгравший роль Монти Питона.

(обратно)

54

Народный танец, в котором танцующие выстраиваются друг за другом «змейкой» и скачут (похож на нашу «летку-енку»).

(обратно)

55

Английский эстрадный певец.

(обратно)

56

Американская певица.

(обратно)

57

Название шоколада.

(обратно)

58

Такие работники посещают одиноких больных и стариков, следят за «неблагополучными» семьями, особое внимание уделяют поведению подростков.

(обратно)

59

Футбольный тренер.

(обратно)

60

«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, участники которой отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.

(обратно)

61

Персонаж мультфильма-«ужастика».

(обратно)

62

Сеть продовольственных супермаркетов.

(обратно)

63

Кукла, внешне очень похожая на Барби, но, в отличие от нее, «плохая» девочка.

(обратно)

64

Центральные графства Англии.

(обратно)

65

Что? (исп.)

(обратно)

66

Комедийный сериал; «Фолти Тауэрз» – название отеля.

(обратно)

67

Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.

(обратно)

68

Комедийный сериал о Второй мировой войне, герои которого, слишком молодые, чтобы воевать, проходят военную подготовку в Англии.

(обратно)

69

Знаменитая фраза из «Папочкиной армии», которую произносили в критических ситуациях.

(обратно)

70

Персонаж телевизионной программы о законе.

(обратно)

71

Северо-западный пригород Лондона.

(обратно)

72

Фирменное название алкогольного напитка на основе джина.

(обратно)

73

Фирменное название детского велосипеда с высоким рулем компании «Ралли индастриз».

(обратно)

74

Телевизионная программа для подростков.

(обратно)

75

Фильм с Джулией Робертс в главной роли. Она играет проститутку, у которой роман с миллионером.

(обратно)

76

«Декка» – крупная компания по производству радионавигационного оборудования, радиотехнических изделий и грампластинок. Основана в 1929 году.

(обратно)

77

Лондонец из низов (особ. уроженец Ист-Энда), речь которого отличается неправильностью и особым произношением.

(обратно)

78

Восклицание, равнозначное примерно русскому «ай-яй-яй!» (идиш).