— А ты что придумал? — поинтересовался Джордж.
— Ну, это ведь очевидно. — В глазах Джека вспыхнули озорные огоньки. — Они хотят, чтобы я напялил на себя маскарадный костюм, но все же остался узнаваем, верно? Они собираются найти мне невесту, так?
Джордж кивнул.
— Я говорил тебе, что сама леди Марчмонт заинтересовалась моей драгоценной персоной и приготовила мне в жены некую молодую особу?
— Этого я не знал, — ответил Джордж.
— Но это так. И если уж мне все равно придется поехать на бал, то лучшее, что я могу придумать, — нарядиться так, чтобы меня не узнали. Я поеду как капитан Джек, пират и контрабандист, главарь ханстентонской шайки.
— А как же волосы? — с сомнением проговорил Джордж.
— У меня где-то пылится парик моего деда. Его-то я и надену. Как тебе моя затея?
Джордж кивнул, но, в отличие от приятеля, он вовсе не был уверен в успехе этого предприятия. Джентльменов с таким, как у Джека, атлетическим телосложением, в Северном Норфолке можно по пальцам пересчитать. Но если уж Джеку что втемяшилось в голову, спорить с ним бесполезно. В конце концов, местные дамы не видели Джека лет десять, а то и больше.
— Кто знает, — пробормотал Джек, — может, мне и в самом деле понравится какая-нибудь девица?
— Ты всерьез подумываешь о женитьбе? — Джордж в изумлении уставился на приятеля.
— Мне же придется когда-нибудь это сделать, — усмехнулся Джек. — Но ты не думай, что мне не терпится надеть на палец обручальное кольцо. Слишком уж это рискованное дело.
— А как ты представляешь свою будущую жену? — осторожно осведомился Джордж.
— Ну… она должна быть достойной супругой лорда Хендона…
— Это само собой, — кивнул Джордж.
— И кроме того: мне понравится, если она будет хоть немного симпатична и сумеет поддерживать разговор за завтраком. И я был бы ей очень признателен, если бы она не вмешивалась в мои дела.
— Вот как? — Джордж скептически посмотрел на приятеля.
— Если ты думаешь, что я женюсь на какой-нибудь смазливой дурочке и позволю ей всю жизнь помыкать мною, то ты глубоко ошибаешься, — прогбворил Джек. — Я никогда не верил в сказки о семейном счастье. Два человека не могут долгие годы жить душа в душу.
— Но у тебя ведь сейчас нет любовницы?..
— В данную минуту — нет. — Джек ослепительно улыбнулся. — Но у меня есть одна девушка на примете.
Джордж промолчал.
— В любом случае моей будущей жене придется понять: что кое в чем ей придется предоставить мне свободу. — Джек подумал о том, что никакая жена не сможет заменить такую соблазнительную любовницу, как Кит.
Глава 14
Марчмонт-Холл встретил Кит гомоном веселых голосов, смехом и мелодичными звуками скрипки. Дворецкий учтиво улыбался и окидывал каждого гостя цепким взглядом, проверяя, есть ли на костюме лавровая веточка. Взбежав по ступенькам, Кит подняла обтянутую перчаткой руку. Дворецкий увидел приколотые к отвороту рукава зеленые листочки, поклонился и пропустил ее.
Кит была чрезвычайно довольна тем, что дворецкий, столько раз видевший ее прежде, теперь не узнал ее. Она медленно вошла в распахнутые настежь широкие двери и остановилась в холле. Просторный, во всю ширину дома, холл был уже полон гостей, и у девушки зарябило в глазах от их пестрых нарядов. Кит потрогала свою черную маску и, убедившись, что она на месте, прошла в зал.
Окинув взглядом гостей, девушка заметила, что многие не сводят с нее глаз. Это заставило ее насторожиться. Но она тут же поняла, что никто ее не узнал, и сразу успокоилась. Пока все шло так, как она задумала: гости пытались сообразить, где они могли видеть этого миловидного юношу. Неторопливо прохаживаясь по залу, Кит старалась собраться с мыслями. Костюм на ней был весьма примечательный. Элмина перекроила старую куртку, принадлежавшую когда-то ее кузену Джеффри, и получился отличный темно-синий сюртук для Кит. Старшая горничная сшила девушке горчичного цвета бриджи в обтяжку и синий с желтым жилет. Причем жилет и сюртук были немного длиннее, чем следовало, — чтобы скрыть некоторые особенности фигуры, совершенно нехарактерные для юноши. На шею же Кит повязала белоснежный шейный платок, позаимствованный у Спенсера. Но самой замечательной частью костюма был, конечно, ее темно-каштановый парик. В мансарде Кит наткнулась на целый сундук с париками. Она несколько часов гадала, какой лучше надеть, а потом провозилась еще столько же, подстригая букли на нынешний лад. Разумеется, столь необычный маскарадный костюм привлекал всеобщее внимание, но девушка думала совсем о другом.
Кит ни на секунду не забывала о лорде Хендоне. Она была уверена, что местные дамы тут же набросятся на лорда и весь вечер будут виться вокруг него. Но, окинув взглядом зал, Кит поняла, что ошибалась. Леди Дерсингам чинно прохаживалась у подмостков для музыкантов. Леди Грешем и леди Марчмонт, оживленно что-то обсуждая, старались держаться как можно ближе к главному входу. Все три дамы, конечно же, внимательно наблюдали за происходящим.
Взглянув в их сторону, Кит презрительно усмехнулась. Скорее всего они обсуждали чьи-то родословные и строили свои матримониальные планы. Нет, эти степенные дамы в тусклых шелках не смогут сделать из нее замужнюю женщину, такую же скучную и степенную, как они сами.
Девушка прохаживалась среди гостей, не спуская глаз со своих доброжелательниц. Судя по всему, лорд Хендон еще не приехал, но, когда он войдет в зал, дамы непременно как-то отреагируют. А такой удобный случай оценить лорда Хендона вряд ли когда-нибудь еще ей представится. Кит хотела узнать, что он за человек. И она узнает это во что бы то ни стало! Тем более что ее нынешний наряд позволял ей вести игру по своим правилам, а не по правилам нового начальника таможни.
На другом конце зала Кит заметила Эми. Ее лучшая подруга нарядилась для маскарада в костюм Коломбины. И тут Кит почувствовала на себе взгляд Спенсера. Дедушка беседовал с отцом Эми на любимую тему — обсуждал проблемы разведения породистых лошадей. И действительно, в племенных жеребцах Спенсер прекрасно разбирался. Сегодня Кит упросила дедушку ехать в экипаже без нее, чтобы ее не узнали рядом с таким заметным спутником. Спенсер решил, что внучка хочет приехать инкогнито и разыграть подружек, и велел приготовить для нее маленькую коляску. Но Кит прискакала верхом на Делии, и никто — даже конюх в Марчмонт-Холле — не узнал ее.
Кит снова принялась прохаживаться по залу. Гости, казалось, съехались в Марчмонт-Холл со всей округи. Девушка вежливо улыбалась и кланялась знакомым дамам и джентльменам, и их недоуменные лица очень ее забавляли. Ей приходилось помалкивать, так как ее легко могли узнать по чуть хрипловатому голоску. Если бы в обществе узнали, что она явилась на бал в мужском костюме, это сочли бы неслыханной дерзостью, поэтому Кит решила уехать из Марчмонт-Холла до того, как настанет время снимать маски. Девушка подошла к оркестру. Музыканты поднялись на подмостки и принялись настраивать свои скрипки, пиликая смычками с торжественным и сосредоточенным видом.
— Вот вы где, молодой человек!
Кит обернулась и увидела хозяйку дома, распорядительницу бала, и молоденькую неприметную девушку в буклях рядом с ней. Кит вежливо поклонилась, беспокоясь, как бы не соскользнула ее маска.
— Не имею ни малейшего представления, кто вы, милый юноша. Но вы ведь танцуете?
Кит была ужасно рада, что леди Марчмонт ее не узнала. Поэтому она не догадалась отказаться и утвердительно кивнула.
— Прекрасно! Значит, вы будете кавалером этой прелестной пастушки. — Леди Марчмонт кивнула на девушку, стоявшую с ней рядом.
Кит низко поклонилась и пробормотала:
— Леди, вы очаровательны… — Только теперь Кит поняла, как опрометчиво поступила, согласившись танцевать.
Пастушка присела в низком реверансе. «Она, должно быть, танцует, как корова! — подумала Кит, с сомнением глядя на партнершу. — Ей бы потренироваться перед зеркалом».
Леди Марчмонт с облегчением вздохнула, покровительственно похлопала Кит по плечу и отправилась на поиски других одиноких джентльменов, чтобы пристроить не пользующихся успехом девушек.