Выбрать главу

— Они глупы, — отмахнулся её хозяин.

— Я не думаю, что они глупы, — не согласилась девушка.

— Тогда просто беспечны, — пожал он плечами.

— В море, — покачала головой его рабыня, — могут быть потоки, водовороты и движения, о существовании которых на поверхности нет даже намёка. За горами, могут скрываться другие горы. Кто может знать о глубинах морей, о далёких горах?

— Ловушка? — спросил бородач, явно насторожившись.

— Возможно, — сказала она, — но для кого?

— Ни одно животное не устраивает ловушку для самого себя, — заметил вожак.

— Многие делают, — не согласилась с ним девушка.

— Какое животное сделало бы это? — поинтересовался он, и в его голосе прозвучали нотки презрения.

— То, которое само хочет быть пойманным, — намекнула Донна.

— Абсурд, — отмахнулся он.

— Да, — не стала спорить рабыня, — это абсурд.

— Давайте поторопимся, — отвлёк их Ясон.

— Свяжи ей руки и ноги, — велел бородач, указывая на прекрасную, одетую в алую тунику рабыню, одному из своих товарищей.

— Лучше, Господин, позвольте мне сопровождать вас, — попросила Донна.

— Хочешь посмотреть охоту?

— Да, Господин.

— Я не хочу, обременять Генака поводком рабыни, — сказал он.

— Позвольте мне идти без поводка, — попросила она, — я смогу вывести вас прямо к добыче. Позвольте мне объявлять о начале охоты.

— Тебе доставит удовольствие сделать это, не так ли? — уточнил он.

— Да, Господин, — не стала отрицать Донна.

— Тогда оно будет твоим, — разрешил мужчина.

— Да, — улыбнулась девушка, — в путь.

— Ты — аппетитный кусок рабского мяса, — заяви он. — И я не хотел бы лишиться тебя.

— Господин дал мне такую тунику, чтобы я не могла убежать. В ней невозможно спрятаться в лесу.

— А если Ты снимешь эту тунику, — засмеялся её хозяин, — твоё аппетитное, бледное тело будет выделяться ничуть не хуже.

— Я знаю, что побег для меня невозможен, — заверила его рабыня. — На мне клеймо и ошейник, но я ещё и не хочу убегать от своего господина. Я не хочу так поступать.

И она прижалась щекой к его бедру.

— Есть и другая причина, почему я нарядил тебя в алую тунику, — сообщил её он.

— Господин?

— Она объявляет всему миру о том, — хмыкнул мужчина, — что Ты хорошо дёргаешься, подмахиваешь и стонешь.

— Я — рабыня своего господина, — сказала Донна, опустив голову.

— Избавь её от поводка, — приказал бородач. — И пусть она ведёт нас к нашей добыче.

Тот из охотников, которого звали Генак, расстегнул и снял поводок с её шеи.

— Следуйте за мной, Господа! — сказала она, вскинув голову.

В её голосе звенело едва сдерживаемое возбуждение.

Глава 39

— Приготовьтесь к походу, — объявила Туза и подняла руку.

Мы уравновесили свою ношу и уставились на её руку. Как только женщина её опустила бы, мы сделали бы первый шаг левой ногой.

Но внезапно справа, со стороны деревьев раздался дикий крик. Туза так и застыла с поднятой рукой.

— Хватайте их! — услышали мы женский голос.

Она выглядела как рабыня, но за её спиной были мужчины, по-видимому, много мужчин.

— Хватайте их! — закричала она снова, выпрямившись во весь рост и указывая рукой на нашу группу.

Сколько ликования, сколько триумфа звучало в её голосе!

— Донна! — воскликнула Туза.

Дарла обернулась, но тут же рухнула, запутавшись в кандалах. Я увидела, как к ней подскочил мужчина, наклонился и быстро связал ей лодыжки. Эмеральд повернулась и бросилась к реке. Хиза устремилась в лес, назад, в ту сторону, откуда мы пришли вчера. Крупный мужчина последовал за Эмеральд. Хиза растворилась среди деревьев. Обернувшись я увидела Тузу. Она стояла, явно ошеломлённая случившимся, держа руки поднятыми над головой. Один из вновь прибывших приставил к её груди охотничье копье, другой срезал с неё пояс с оружием. Эмеральд уже забрела в реку по пояс, но остановилась, повернувшись лицом к берегу, точнее к своему преследователю, который почти настиг её. В руке женщины сверкал кинжал. И она даже попыталась напасть на мужчину, но тот перехватил её запястье и моментально разоружил. Они замерли друг против друга. Женщина тёрла запястье, должно быть, захват её противника оказался болезненным. Мужчина спокойно засунул её кинжал за свой пояс. Тогда Эмеральд, с диким криком, снова попыталась наброситься на него, размахивая своими маленькими кулаками. Но теперь оба её запястья оказались пойманы мужскими руками. Она боролась, извивалась, дёргалась, напрягая все свои женские силы, пытаясь вырваться из его захвата. Я даже испугалась за неё. Неужели Эмеральд не сознавала той опасности, в которой она оказалась? Что, если господин счёл бы её поведение неприятным? Он держал её, пока она не прекратила сопротивление, окончательно осознав свою беспомощность. Только после этого мужчина разжал руки и указал ей, что она должна идти к берегу впереди него. Но Эмеральд не подчинилась. Вместо этого она резко повернулась, явно намереваясь нырнуть и уплыть по реке, но её преследователь стоял слишком близко. Он успел схватить женщину за лодыжку и, подтащив к себе, намотал на кулак её волосы и окунул её в воду. Маленькие руки Эмеральд беспомощно скребли по его запястью. Я испугалась, что он утопит её. Но через некоторое время мужчина поднял её голову над водой. Женщина попыталась, насколько могла, повернуть голову, чтобы посмотреть на него, но его рука плотно удерживала её в прежнем положении. Она задыхалась, откашливалась.