Революционная организация, терзаемая внутренними диссидентами, — это революционная организация, обреченная на провал. Я надеялся, что это, плюс сторонники Бала Нараяна, может стать смертельным ударом для шерпов. Но пока у меня не было возможности встретиться лицом к лицу с Канти, я должен был делать то, что мне говорили мои охранники.
Менее напуганные, чем десять минут назад, они заметно расслабились, когда мы поднялись наверх. продолжить наш путь. С обеих сторон нас окружал лес, густое зеленое одеяло, впитывавшее дневной свет, как губка. Чем больше я привыкал к своему окружению, тем менее боязливым становился мой разум. Теперь я услышал пение птиц и несколько мелких животных, рыщущих в подлеске. Но ни кабан, ни олень не пробивались сквозь густой подлесок, и штык все вонзался мне в спину; достаточный стимул для меня продолжать идти по пути, усыпанному рыхлыми камнями.
Убежище шерпов было так искусно спрятано, что я мог бы совсем его не заметить, если бы пошел по тому же пути в одиночку. Вход в пещеру, о котором говорили Марк и Джинни Голфилд, был замаскирован подвижным экраном из листвы; настолько искусно спроектированный, что на первый взгляд он выглядел не более чем как часть окружающей растительности. При ближайшем рассмотрении и только после того, как один из мужчин убрал листву, я увидел деревянную конструкцию под ложным фасадом. Это была решетка из легких, гибких бальзовых или бамбуковых кольев, связанных между собой зелеными лозами.
В тот момент, когда экран был отодвинут в сторону, дюжина летучих мышей, чирикая, вылетела на холодный горный воздух. Кончик изношенного штыка сильнее уперся мне в спину, и я шагнул вперед, из тени, в темный проход подземного хода.
Отверстие в склоне горы было достаточно высоким, чтобы я мог идти прямо. Сам вход был естественными воротами, которые открывались в туннель с каменными стенами, который почти сразу же начал слегка спускаться вниз. В нескольких сотнях метров впереди я увидел слабое свечение, вероятно, от лампочки. Один из мужчин, которые были в патруле, крикнул голосом, который немедленно вернулся глубоким рокочущим эхом. Он побежал вперед, несомненно, чтобы сообщить Канти о моем неожиданном визите.
Я рассчитал наш спуск; две полных минуты быстрым шагом, возможно, половина бегом. Пол туннеля был сделан из той же твердой, утрамбованной земли, о которой Джинни упоминала утром. Были видны многочисленные следы; все это указывает на значительную активность, которая, по-видимому, имела место в штаб-квартире шерпов.
У них, видимо, был свой генератор, потому что в конце туннеля под потолком горела мощная лампа. Затем я широко раскрыл глаза от изумления и недоверчиво уставился на деревянные ящики и ящики, сложенные по обеим сторонам. У них в пещере было достаточно вооружения, чтобы взорвать весь Катманду, если не половину Непала. Шерпы превратили пространство пещеры в оружейный склад, хранилище оружия для смерти и разрушения. Большинство деревянных ящиков были помечены красными китайскими иероглифами. Некоторые, немногочисленные, были отмечены кириллическими буквами, с крупными буквами CCCP.
Зачем им нужно было заработать на необработанных бриллиантах, было уже не так ясно, как раньше. Если только эти камни уже не были обменяны на этот арсенал. Из того, что я мог сказать на первый взгляд, у них было достаточно оборудования, боеприпасов, личного оружия, ручных гранат, пулеметов, карабинов, чтобы совершить успешный революционный переворот.
В окружении всего этого оружия находилась Канти, душа шерпов. Рядом с ней стояли двое мужчин, чья форма и лица не оставляли сомнений в том, что они китайцы. Это оказались военные советники, одетые в боевую форму и вооруженные штатными винтовками Красной Армии. Прасад и Рана тоже были там, занятые инвентаризацией доспехов, хранящихся в пещере.
Канти подняла глаза, когда меня толкнули вперед и прямо под мощную лампу. Один из моих проводников объяснил ей, что произошло. Она слушала с задумчивым выражением лица; затем она медленно встала, обошла стол и встала передо мной.
Даже в этом ярком свете она была красивее, чем я помнил. Также более высокомерный. У меня не было речи, но я знал, что хочу ей сказать, и что Бал Нараян не очень хорошо к ней относится.
Но прежде чем я успел даже кивнуть в знак признания, один из китайских советников заметил меня и удивленно икнул. Он обошел стол, чтобы рассмотреть меня поближе. Затем он повернулся к Канти и сказал сначала на мандаринском диалекте, которого Мао поддерживался в течение многих лет, а затем на непальском: «Вы знаете, кто этот человек? У вас есть идеи, товарищ Канти?