— Да, сэр, но они знают, что Джуд — моя сестра. И им очень не нравится, как я обошёлся с их приятелем Хитоном…
— Я знаю ребят из Торфичена, Малькольм. И прослежу, чтобы всё было чисто.
— Хорошо, сэр.
— Всё, у тебя есть полчаса. Ты, я и Тони Кай — сообразим на троих с утра пораньше.
Телефон в руке у Фокса замолчал.
Но поездка заняла больше получаса. Дежурное оправдание — пробки из-за ремонта трамвайных путей. Всегда срабатывает. На самом деле Фокс направился в Сотонхолл, к дому Джуд. Входная дверь была открыта. У обочины возле «места преступления» стоял полицейский фургон. Видимо, кто-то уже сбегал в магазинчик на углу: в кабине хрустели чипсами с печеньем и запивали чем-то из пластиковых стаканчиков. Фокс увидел двоих копов в штатском. Лица казались смутно знакомыми — по визитам в Торфичен. Однако ни Билли Джайлза, ни Джейми Брека. Из окна напротив, скрестив руки на груди, наблюдала соседка. Фокс не стал глушить мотор, понимая, что внутрь заходить смысла нет. За ним образовалась небольшая пробка. В конце концов, он включил поворотник, чтобы отъехать, и машины тут же затормозили, пропуская его. Водители вдруг стали удивительно вежливы — в угоду своему любопытству.
— Там повсюду мои отпечатки, — сообщил Фокс Макьюэну. Они были не у себя в кабинете. Шеф выбрал для разговора пустую комнату для совещаний с овальным столом посередине, вокруг которого стояли восемь или девять стульев. Имелась даже пластиковая трёхногая доска, по которой пишут маркерами. На ней кто-то нацарапал: «ПРОЗРАЧНОСТЬ НАДЁЖНОСТЬ ГИБКОСТЬ».
Тони Кай выбрал себе единственный стул на колёсиках и теперь катался на нём туда-сюда вдоль края стола.
— Это меня раздражает, — предупредил Макьюэн.
— Как быть со Злобным Билли? — спросил Кай, невозмутимо продолжая свои упражнения.
— Для тебя он — старший инспектор Джайлз, сержант Кай. И мы позволим ему сделать его работу. — Макьюэн повернулся к Фоксу. — Правильно я говорю, Малькольм?
Фокс кивнул:
— У нас нет выбора. К тому же они почувствуют себя отмщёнными, дав нам пинка под зад.
Макьюэн вздохнул.
— Сколько раз можно повторять одно и то же? ОПК должен быть выше всех этих склок.
— Как я уже говорил, сэр, проверить Фолкнера по базе была моя идея.
Макьюэн кинул на него быстрый взгляд.
— Полная чушь, и ты это знаешь не хуже меня. Тони сам скажет, чьё имя нам указать в протоколе, верно, сержант?
— Да, сэр, — признался Кай.
— Но вчера вечером мы сообщили Джайлзу совсем другое, — предупредил Фокс.
— Тогда этого и придерживайтесь. Если он найдёт одну дырку в ваших показаниях, то начнёт искать и другие… — Боб сделал многозначительную паузу. — А кстати, есть ли они?
— Нет, сэр! — хором сказали оба.
На мгновение Макьюэн задумался.
— Билли Джайлз — просто напыщенный индюк. Копни чуть глубже — и бояться будет нечего. Но, — он поднял указательный палец, — это не значит, что его можно недооценивать.
Малькольм Фокс достал платок и высморкался.
— Они считают дом Джуд местом преступления?
— Возможным местом преступления.
— Они ничего не найдут.
— Кажется, ты только что сказал, что они найдут там твои отпечатки.
— Я был там в понедельник, а потом ещё раз — вчера.
— Лучше скажи им об этом. И как можно скорее.
Фокс задумчиво кивнул. Внимание Макьюэна переключилось на Кая.
— Богом клянусь, Тони, если ты сейчас же не перестанешь ездить на этом чёртовом стуле…
Кай так резко вскочил на ноги, что стул буквально отлетел назад, к трёхногой доске. Смутившись, он быстро подошёл к окну и принялся изучать машины на стоянке.
— Что-то тут нечисто, — пробормотал он, качая головой, — Фокси берёт на мушку Джейми Брека, и тут оказывается, что третье подразделение уже обнюхивает наши задницы. Что, если Злобный Билли решил, что потерял достаточно гнилых яблок за один сезон?
— И что он сделал, по-твоему? — возразил Макьюэн. — Убил человека? Ты это серьёзно?
— Я же не говорю, что он… — Кай не смог закончить фразу, и она перешла в невразумительное мычание.
— Мне нужно будет явиться к ним на допрос? — спокойно спросил Фокс.
— Они тебя уже ждут не дождутся.
— И когда?
— Как только мы тут закончим, — сказал Макьюэн.
Фокс уставился на него:
— И что?
— А то, что вы — парочка идиотов! Никому не разрешается пользоваться НКП без серьёзной причины!
— Но у нас как раз была такая причина! — с напором возразил Кай.
— Причина личного характера, Тони, а это совсем другое дело.
— Он был уличён в домашнем насилии, — не унимался Кай. — И мы хотели найти доказательства уголовного прошлого…
— Расскажи это своей бабушке, — с усталой улыбкой посоветовал шеф.
— Сэр? — вмешался Фокс, ожидая дальнейших указаний.
— Свободны! — распорядился Боб Макьюэн.
— С моей сестрой всё в порядке?
— Хотите её увидеть? — с лёгкой издёвкой спросил Джайлз. Он был одет так же, как и вчера вечером. Плюс галстук. Воротник рубашки не вмещал его шею, и в проёме галстучного узла виднелась расстёгнутая пуговица.
— Где она сейчас?
— Здесь, недалеко.
Они сидели в одной из многочисленных торфиченских комнат для допроса. Обстановка вокруг напоминала Тринадцатый квартал[17]: ветхий райончик — сплошные пустыри и дорожные работы. Туристы никогда не забредали сюда — к востоку от Принсес-стрит и Лотиан-роуд. По узкой дороге с односторонним движением тащились автобусы, такси и грузовики, но и ходить здесь пешком было делом неблагодарным. Внутри здания витал застарелый запах плесени и отчаяния. Комната носила следы боевого прошлого — исцарапанные стены, обглоданный стол, дверь, сплошь покрытая рисунками и надписями.
Сначала Фоксу довольно долго пришлось ждать в вестибюле, под любопытными взглядами офицеров в штатском и констеблей в униформе. Когда Джайлз наконец-то появился и повёл его на допрос, из-за приоткрытых дверей офисов им вслед летели шёпот и тихая брань.
— Значит, она в порядке? — переспросил Фокс. Впервые после того, как они вошли в комнату, Джайлз посмотрел ему в глаза.
— Пытать её мы ещё не начинали, если вы об этом. Чай с бисквитами и женщина-офицер для компании — так обстояли дела в последний раз, когда я заглядывал. — Джайлз наклонился вперёд, поставив локти на стол. — Дело дрянь, — сообщил он.
Фокс ограничился кивком.
— Когда вы в последний раз видели мистера Фолкнера?
— До Рождества — кажется, в ноябре.
— Вы с ним не очень-то ладили, так ведь?
— Да.
— Трудно вас в этом упрекнуть. Вы знали, что он использует вашу сестру в качестве боксёрской груши?
Фокс молча смотрел на него.
— Знаете ли, если бы такое происходило в моей семье, я бы устроил этому ублюдку весёлую жизнь.
— Я говорил с ней. Она сказала, что это был несчастный случай.
— Только не врите, что поверили. — Джайлз снова откинулся назад, засовывая руки в карманы пиджака. — Так как же вышло, что вы с ним не повстречались?
— Я не успел.
— Или струсил. — Джайлз позволил обвинению повиснуть в воздухе между ними. Не дождавшись реакции Фокса, он ощерился, обнажив зубы. — Рука была сломана в субботу, верно?
— Так она говорит.
— А когда об этом узнали вы?
Внезапно из коридора донёсся шум. Судя по всему, какой-то молодой человек яростно протестовал, когда его вели то ли в камеру, то ли из неё.
— Моллисон, наверное, — объяснил Джайлз, — ссыкун-истеричка, из тех, что работают в одиночку. Сразу после вас займусь им.
— Он как-то связан с?..
Джайлз покачал головой.
— Моллисон может взломать машину или дом, но забить человека дубинкой до смерти — это не по его части. Тут нужна ярость. Та, что черпает силы из ненависти.
— Я не видел Фолкнера с ноября.
— Но вы знали об этом?
— О чём?
— Что он избивал жену.
— Джуд не была его женой.
— И всё-таки? — Маленькие глазки на массивном лице Джайлза буквально сверлили Фокса. Сам того не желая, Малькольм начал ёрзать на стуле.