Стр. 348. Филипп Добрый – герцог Бургундский (1419-1467), отец упомянутого выше Карла Смелого.
Стр. 351. Как волк в басне! – Эта латинская пословица чаще употреблялась в значении русского «легок на помине»,
Стр. 353…скверно налегать на одного Цицерона…- Это первый открытый выпад против фанатиков гуманизма, «Цицероновых обезьян», тупых и слепых в своем педантизме подражателей античным образцам, нротив тех, кто не желал считаться с требованиями жизни, мертвое предпочитал живому. Два года спустя Эразм опубликовал большой сатирический диалог на эту тему – «Цицеронианец».
Стр. 354…вроде того, что в стародавние времена на пиру у лапи- фов? – Царь лапифов, легендарного племени из Фессалии (Северная Греция), пригласил к себе на свадьбу кентавров – полулюдей-полуконей, а те, напившись пьяны, пытались похитить невесту и других девушек и женщин. Завязалась битва, в которой кентавры были разбиты.
Или влаги Вакха недостало? – то есть вина.
Стр. 355. Псора – чесотка (г р е ч.).
А его дочь Ифигению? – Микенский царь Агамемнон, возглавлявший поход греков-ахейцев против Трои, принес в жертву свою дочь Ифп-]ению ради того, чтобы боги даровали его флоту счастливое плавание к берегам Троады. Так и эти родители приносят дочь в жертву, только не ради общего дела, а ради собственного тщеславия.
…паршою, которая твердого названия еще не имеет и потому весьма многоименна.- Речь идет о сифилисе, который тогда называли то французской, то испанской, то неаполитанской болезнью. Нынешнее свое название он получил по имени главного героя поэмы итальянского врача Джеронимо Фракасторо, описавшего эту болезнь в стихах (1530 г.). Героя поэмы звали Сифил, что можно перевести примерно как «друг свиней».
…но совсем не так ловко, как швейцарцы.- Эразм смеется над швейцарскими наемниками и их шагом в строю.
Стр. 356…как говорит Марон…- Публий Вергилий Марон, «Энеида», VIII, 485-486. Перевод С. М. Соловьева. Мезентий – один из персонажей «Энеиды», за чудовищную жестокость изгнанный из города, которым он правил.
Стр. 357. Шельда – река на территории нынешней Франции, Бельгии и Голландии. При впадении Шельды в Северное море стоит Антверпен.
Лен – наследственное земельное владение, полученное вассалом (рыцарем) от сеньора и связывающее вассала и все его потомство долгом верности по отношению к сеньору.
Стр. 358. «Доблесть милее вдвойне…» – Вергилий, «Энеида», V, 344.
Стр. 359…мази куда похуже елея.- Намек на тогдашние способы лечения сифилиса: больного обмазывали различными снадобьями, а затем надолго обертывали бинтами и укутывали в простыни, чтобы лекарство получше впиталось. Ниже Эразм вспоминает и об этих укутываниях.
Стр. 361. Фаларид.- См. прим. к стр. 124 («Похвала Глупости»),
Стр. 363. Оскуларий (от лат. osculari – «целовать») – пластинка из золота, серебра, слоновой кости или другого ценного материала с изображением распятия, агнца божия, Девы Марии и т. п.; во время обедни к ней прикладывались сперва священнослужители, а потом народ.
Столько законов, что и на двенадцати таблицах не уместятся! – Законы Двенадцати таблиц – запись римского обычного права (449 г. до н. э.), основной источник всего римского права в целом. Текст их до нас не дошел.
Стр. 364. Эразм в «Адагиях» приводит несколько толкований, объясняющих происхождение греческой пословицы, которая взята названием этого диалога, но самым достоверным считает следующее: греческая трагедия, первоначально неразрывно связанная с кругом мифов о Дионисе (Вакхе), затвхМ обратилась к сюжетам, не имеющим никакого отношения к Дионису, оставаясь в то же время непременною составною частью торжеств в честь этого бога.
Стр. 366. Гарпал – одного корня с греческим глаголом liarpazo (грабить). Несторий – от имени гомеровского Нестора, мудрого советчика.
Стр. 368…Г ар палом К омским…- Комо – город в Северной Италии, но вместе с тем Ком у греков – бог веселых пирушек. Отсюда – двусмысленность прозвища.
Стр. 369…и величали «ёнкером» – то есть «молодым господином» (голландское jonkheer, немецкое Junker). Обращение вроде русского «барич» или «барчук».
Стр. 372…через своих фециалов…- Фециалы у древних римлян – коллегия жрецов, отправлявшая обряды, связанные с международным правом; фециалы входили в состав посольств, объявляли войну, заключали мир.
Стр. 373…море смывает все грехи людей…- слегка искаженная цитата из «Ифигеннп в Тавриде» Еврипида (ст. 1193). В «Адагиях» Эразм сообщает, что это изречение родилось после того, как с Еврипидом в Египте случился припадок эпилепсии, а египетские жрецы исцелили его, окунув в морскую воду.
…если… это не Массилия какая-нибудь.- Древняя Массилия (нынешний [Марсель) славилась строгостью нравов и любовью к наукам.
…даже если жить в самом Шартрезе.- Шартрез (Картузия) – первый монастырь ордена картезианцев, давший имя самому ордену; назван по месту, где был основан,- горному массиву Большой Шартрез в Альпах.
Стр. 374. Нефалий – «трезвый, сдержанный» (г р е ч.), Филипп – «любитель поспать» (г р е ч.).
«Я сплю не для всех».- Источником этой поговорки послужил анекдот, который Эразм вычитал у Плутарха. Как-то за пиром знатный и влия-
тельный гость энергично ухаживал за хозяйскою женою, и муж, чтобы не мешать высокой особе, закрыл глаза и прикинулся спящим; но когда подошел раб и хотел было стянуть со стола чашу с вином, хозяин мигом поднял голову и сказал: «Ах ты, несчастный! Ты что же, не видишь, что я сплю только для Мецената?!»
Известна тебе и шутка Назики.- Другой анекдот, заимствованный Эразмом у Цицерона.
Стр. 377. «Ибо спящие…» – «Первое послание к Фессалоникийцам», V, 7.
Гесиодовы слова.- У Гесиода сказано:
Пей себе вволю, когда начата иль кончается бочка,
Будь на середке умерен; у дна же смешна бережливость.
(«Работы и дни», 368-369. Перевод В. В. Вересаева)
Стр. 378…люди, которые ежедневно отдают сну три или четыре лишних часа.- Нормою сна в то время считалась четвертая часть суток. Столько спят и утопийцы в романе Томаса Мора. Сам Мор регулярно поднимался в 2 часа ночи, чтобы отдать пять часов ученым занятиям и молитве.
Стр. 379…как говорит поэт…- Гораций, «Сатиры», II, 2, 79.
Агамемнон у Гомера…- «Илиада», II, 24. Перевод Н. И. Гнедича.
…что вещает у Соломона…- «Книга Притчей Соломоновых», VIII, 17. Цитата неточна.
А в таинственных псалмах…- «Псалтирь», LVIII, 17 и LXXXVII1, 14.
И у Луки Евангелиста…- «Евангелие от Луки», VI, 13.
Стр. 380. Я был в Синодии.- Прежде всего можно было бы предположить, что этим вымышленным именем обозначен Аугсбург, где годом раньше происходил имперский сейм, а сейм обозначается латинским словом conventus, которое можно перевести греческим synodos. Но это умышленный отвод глаз. Эразм как бы заручается алиби, чтобы затем достаточно прозрачно намекнуть на события более чем двадцатилетней давности, происходившие в Венеции, где он жил с марта по декабрь 1508 года, готовя к печати первое издание «Адагий». Он поселился в доме Андреа Торрезано, тестя и старшего компаньона Альда Мануция – лучшего типографа Италии и всего тогдашнего мира. Сам Альд и все ученые, группировавшиеся вокруг него и его печатни, оказали Эразму огромную помощь, без которой, по его же собственным словам, работа над «Адагиями» не могла бы быть исполнена. И вот теперь, когда ни Альда, ни его тестя уже не было в живых, Эразм отплатил приютившему его дому такими воспоминаниями, которые, даже если они и верны, лучше бы не ворошить. Объясняется этот не слишком красивый поступок нападками ученых-гуманистов, оскорбленных диалогом «Цицеронианец» (см. прим. к «Эхо»). Самой злобной из нападок была «Речь в защиту Цицерона от Эразма», принадлежавшая итальянскому врачу и филологу Джулио Чезаре делла Скала (Юлий Цезарь Скалигер) и ставшая известной Эразму еще до напечатания. Помимо прочих обвинений Скалигер укорял Эразма и в том, что он будто бы пьянствовал в Венеции в 1508 году. Но Эразм был уверен, что под именем Скалигера скрывается бывший друг, а в ту пору непримиримый враг Джироламо Алеандро (1480- 1542), когда-то входивший в основанное Альдом сообщество ученых в Венеции («Новую Академию»), но успевший сделать блестящую церковную карьеру (он был архиепископом еще в 1524 г.). Итак, Антроний в диалоге – это Андреа Торрезано; Ортрогон – Альд Мануций; ученый Обрезаний – Алеандро (ходили слухи о его еврейском происхождении, и Эразм делал вид, будто верит этим слухам); Стратег – Сципион Картеромах (Шипьоне Фортигуэрра), отличный знаток греческого языка, вместе с Альдом основатель «Новой Академии» в Венеции.