Стр. 382. Прославленный живописец – греческий художник Апеллес.
…вино с гущею рождает камни в пузыре.- Эразм всегда утверждал, что каменной болезнью, которою он страдал до конца жизни, его наградила дрянное венецианское вино.
Стр. 385…тоге, что Мелхиседек вынес Аврааму, победителю пяти царей? – В библейской книге «Бытие» (гл. XIV) рассказывается, как патриарх Авраам, узнав, что уведен в плен его племянник Лот, вооружает триста восемнадцать своих рабов и наносит поражение четырем (а не пяти) царям. На возвратном пути его встретил царь и священник Мелхиседек, дал ему хлеба и вина и благословил Авраама.
Стр. 386. Лукулл – Луций Лициний Лукулл (ок. 106 – ок. 57 гг. до н. э.), римский полководец. Военные победы принесли ему несметное богатство, которое он расточал с таким усердием, что имя Лукулла стало символом любви к роскоши и особенно к тонкому столу.
Стр. 388…побивает самого Эвклиона у Плавта!- Эвклион-скупой старик, герой комедии «Горшок».
Стр. 390. Милон – знаменитый древнегреческий атлет (VI в. до н. э.).
ПИСЬМА ТЕМНЫХ ЛЮДЕЙ
«Письма темных людей».- Этот титул – пародийная реплика на заглавие сборника «Письма знаменитых людей, латинские, греческие и еврейские, посланные в разное время Иоанну Рейхлину Пфорцгеймскому, доктору обоих прав» (1514), где были опубликованы письма выдающихся ученых и богословов в защиту Рейхлина. Таким образом, в первоначальном своем значении «темные» – это «незнатные», «никому не известные» (в противоположность «знаменитым»).
Настоящий русский перевод избранных «Писем» – второй по счету. Первый перевод (полный) принадлежит Н. А. Куну – Academia, М.-JI. 1935 (первое издание: «Источники по истории Реформации», выпуск II, «Письма темных людей» – перевод Н. А. Куна под ред. Д. Н. Егорова. Москва, 1907. Издание Высших женских курсов).
Стр. 393. Фома Швецдлиний.- Имена корреспондентов в «Письмах» большею частью сигнификантные (значимые), германские по корням, из которых они слагаются, и с латинскими окончаниями. Так, «Швецдлиний», в оригинале – Langschneyderius. Нередко за ними угадываются реальные лица. Возможно, что Томас Лангшнейдер – это ректор Лейпцигского университета в 1507 и 1528 годах, на латинский лад называвшийся Людовикус Сартор (от глагола sarcio – «чинить», «зашивать»), а по-немецки – Людвиг Лангшнейдер.
Бакалавр – первая и низшая ученая степень в средневековых университетах, в свою очередь подразделявшаяся на несколько степеней, высшею из которых был «полный бакалавр».
Ортуин Граций Девентерский (ум. в 1542 г.) – одна из главнейших фигур среди кельнских обскурантов. Прозвище «Девентерский» он получил не по месту рождения, а по городу, где учился. Любопытно, что из той же школы в Девентере вышел и Эразм. Девентерская школа, где в последнее десятилетие XV века властвовал уже новый, гуманистический дух, и внушила Ортуину тщеславную и злополучную – не по способностям – страсть к упражнениям в изящной словесности.
…как сказано у Аристотеля…- «Категории», 7, I, f.
…писано у Екклесиаста…- ветхозаветная «Книга Екклесиаста», I, 13 (перевод несколько отличен от синодального).
Писано бо в Евангелии…- «От Матфея», IV, 7.
…глаголет Соломон…- «Книга премудрости Иисуса, сына Сира- хова», I, 1, то есть «темный человек» перепутал ветхозаветных авторов. Ошибки в цитатах из Писания нередки в «Письмах».
Стр. 394. Аристотелево застолье – угощение, которое устраивали для своих коллег по факультету лица, получившие ученую степень магистра.
…доктора и лиценциаты вкупе со магистрами…- Лиценциаты – бакалавры, успешно прошедшие диспут-испытание и получившие «лицен- цию», то есть разрешение преподавать во всех университетах. От второй и высшей ученой степени – доктора – лиценциата отделяла торжественная и требовавшая больших издержек церемония, которая очень многим была не по средствам. Университет разделялся обычно на четыре факультета – богословский, юридический, медицинский и факультет семи свободных искусств (то есть знаний и навыков, подобающих свободному человеку). Последний был необходимой приготовительной ступенью к любому из трех первых: чтобы поступить на высший факультет, надо было пройти курс наук и получить обе ученых степени на факультете искусств, то есть сперва степень бакалавра, а потом магистра, которой на высших факультетах соответствовала докторская степень.
…посланец… Кельнского университета…- Этот доктор богословия (родом не из Ганды, а из Гауды в Голландии) был отряжен послом к Парижскому богословскому факультету (Сорбонне) для доклада о еретических воззрениях Рейхлина, изложенных в «Глазном зеркале».
Стр. 395…нет его ни в словаре…- Следует перечисление употреблявшихся в средневековой школе словарей. «Католикон» (то есть «Всеобщий [лексикон]», греч.) – толковый словарь латинского языка, составленный итальянским монахом Джованни Бальби в XIII веке. «Из оного» – латинско-немецкий словарь второй половины XV века, представляющий собою обработку «Католикона»; удивительный его титул – не что иное, как первые слова пространного заглавия («Из оного «Католикона» вышли различные словари…»). «Краткий словарь» (тоже толковый) был напечатан впервые в 1478 году и принадлежал перу самого Рейхлина; несмотря на это, принципы его композиции оставались чисто средневековыми, он изобиловал ошибками и был отвергнут гуманистами вместе с прочими образцами средневековой лексикографии. «Драгоценнейший из драгоценных» (то есть самый совершенный, наилучшим образом исправленный) – двуязычный, латинский и немецкий словарь, выдержавший несколько изданий между 1484 и 1520 годами.
Ювенк – латинский церковный поэт IV в. н. э.
…присовокупил он цитату из Горация…- Имеются в виду строки из «Искусства поэзии» (47 сл.)
Биретта – головной убор, служивший знаком отличия для докторов и магистров.
…за силезскую нацыю.- Каждый средневековый университет разделялся на четыре землячества, или нации, в которые входили и студенты и преподаватели.
Арнольд Тонгрский (ум. в 1540 г.) – главный «ученый» оппонент Рейхлина, выпустивший в 1512 году возражения на «Глазное зеркало». «Труд» Арнольда назывался «Разделы, или Положения, весьма подозрительные в рассуждении сочувствия к иудеям, почерпнутые из немецкой книжицы господина Иоанна Рейхлина, доктора обоих прав…». Эту книгу и просит прислать «автор» письма.
Стр. 397…в обитель братьев проповедников…- Так назывались монахи-доминиканцы.
Официал консистории – духовное лицо, которому епископ передоверяет свои права и обязанности духовного судьи над епархией.
Стр. 398. «Горе той мыши…» – сентенция, заимствованная из средневековой книжки «О верности сожительниц», напечатанной в 1500 году; это перелицовка двух стихов Плавта («Грубиян», 868-869).
И есть тут…- то есть в Виттенберге (как явствует из предыдущего письма).
…из светских поэтов…- в противоположность церковным; иначе говоря – из числа гуманистов.
Бурса (по-латыни «кошелек») – приют для бедных учеников, устроенный монастырем или частным благотворителем. Здесь словом «бурса» обозначается университетская коллегия, то есть закрытое, монастырского типа общежитие для студентов. В XV столетии коллегии стали местом не только жительства студентов, но и всех учебных занятий и диспутов. Знаменитая Сорбонна, давшая имя сперва богословскому факультету в Париже, а затем и всему Парижскому университету, была одною из парижских коллегий. Здесь названы две кельнские коллегии. От латинского bursa произошло немецкое Bursche (студент), вошедшее и в русский язык (бурш).