Стр. 565. Кто станет удивляться дерзости богемцев…- Гуттен имеет в виду движение Богемских братьев (см. прим. к стр. 455).
Стр. 565-566…которые входят не дверью, как пастыри…- перифраз «Евангелия от Иоанна», X, 1 сл.
«Счастье только с риском ходит…» – Теренций, «Самоистязатель» 325.
Стр. 567. Релаксация.- Здесь: предоставленная папской курией льгота.
Стр. 568. «Сделаю вас ловцами человеков» – «Евангелие от Матфея», IV, 19.
Стр. 568-569. Христос сказал, что его царство не от мира сего…- «Евангелие от Иоанна», XVIII, 36.
Стр. 569. Велиар или Велиал – в Библии одно из имен дьявола.
…называл блаженными нищих, говоря, что их есть царствие небесное.- «Евангелие от Луки», VI, 20.
Стр. 570. «Вы соль земли…» – «Евангелие от Матфея», V, 13.
Стр. 571…никто, кроме легатов от ребра апостольского…- Легат от ребра апостольского – то есть от самого папы. Это выражение, употреблявшееся по аналогии со знаменитым библейским выражением (по Библии, из ребра Адама была сотворена Ева), являлось почетным титулом легата.
Стр. 573. «Жалость откинувши, действовать станем жестоко и злобно».- Вергилий, «Энеида», XI, 357. Перевод С. Соловьева.
Стр. 574. «…уже не с оружием боле…» – Вергилий, «Энеида», III, 260-261. Перевод В. Брюсова.
Схизматики – раскольники (от греческого «схизма» – церковный раскол). В Риме схизматиками называли, например, последователей грековизантийской (православной) церкви.
…напомнят о… эдикте безумного Юлия Второго…- Папа Юлий II своей буллой 1509 года подтвердил буллу Пия II (1460 г.), по которой жалоба собору на папу объявлялась ересью.
Стр. 577. «Не для места избрал народ господь…» – «Вторая книга Маккавейская», V, 19.
Фула – отдаленный полусказочный остров где-то на севере, с суровой и негостеприимной природой. Был известен по рассказам греческого путешественника Пифея (VI в. до н. э.). Греческий географ Страбон считал этот остров северной оконечностью земли.
«…в ярких одеждах – пурпурных, шафранных…» – Вергилий, «Энеида», IX, 614-615. Перевод С. Соловьева.
Стр. 578. «…отрадно добычу свежую им приносить…»- Вергилий, «Энеида», IX, 612-613. Перевод С. Соловьева.
«Мы нападаем с мечом…» – Вергилий, «Энеида», III, 222-223. Перевод В. Брюсова.
Так нападают со свинцом.- Свинцовыми печатями скреплялись папские буллы.
«У трапезы господней» – начальные слова и название знаменитой буллы (1363 г.) папы Урбана V, в которой предаются проклятию «еретики», «святотатцы», нарушители папских и церковных привилегий и все те, кто этим людям оказывает содействие.
Стр. 579. Квириты – в Древнем Риме официальное название полноправных римских граждан; здесь: римляне.
«Сверху, лицом,- человек…» – Вергилий, «Энеида», III, 426-427. Перевод В. Брюсова.
Стр. 580. Коммендация (комменда) – в данном случае право кардиналов пользоваться доходами монастырей (хотя бы и иностранных), оставаясь в Риме.
Стр. 581. Фалеры (г р е ч.).- Здесь: металлические украшения на конской сбруе.
«Когда-то и Милет блистал отвагою…»-Аристофан, «Богатство», 1003. В 499 году до н. э. жители Милета восстали против персов, которые после этого разрушили город.
Стр. 582. Гнусная шайка флорентийцев – окружавшие папу Льва X его приверженцы; Лев X происходил из флорентийского рода Медичи.
Стр. 583…три вещи отлучил и изгнал из стен своих Рим: бедность, раннюю церковь и проповедь истины.- Гуттен имеет здесь в виду христианскую церковь первых веков ее существования, идеализировавшуюся сторонниками Реформации.
Стр. 584. «…истребляют целые горы ллеба…» – Вергилий, «Геор- гики», I, 185.
Стр. 585. «Хищные в черном тумане…» – Вергилий, «Энеида», II, 356-357. Перевод В. Брюсова.
Швабский тиран – герцог Вюртембергский, зверски убивший 7 мая 1515 года двоюродного брата Ульриха фон Гуттена – Ганса Гуттена. Причиной убийства были протесты Ганса Гуттена против настойчивых ухаживаний герцога за его молодой женой. После этого убийства Ульрих фон Гуттен начал энергичную агитацию за свержение и изгнание герцога, стремясь объединить всех лиц, недовольных им, в том числе и баварских герцогов.
Прокурация – искупительный обряд, принятый в католической церкви для «предотвращения бедствий», «умилостивления бога».
Стр. 586. Фаэтон – в греческой мифологии -сын Гелиоса, бога Солнца. Усомнившись в том, что Гелиос его отец, Фаэтон потребовал у него огненную колесницу. Не в силах управлять ею, Фаэтон погиб, упав в реку Эридан.
Колонна – знатная итальянская фамилия, из которой вышел ряд политических деятелей и полководцев средневековья.
Стр. 587…они умеют побеждать, но не умеют пользоваться победой.- Перифраз известной цитаты из Тита Ливия (XXII, 51): «Ты умеешь побеждать, Ганнибал, но пользоваться победой не умеешь».
Стр. 588. Север – Германия, находившаяся к северу от Италии.
Стр. 592. «Едят и пьют без всякого толка…» – Апулей, «Метаморфозы», IV, 8, Перевод М. Кузмина.
Луцилий – римский сатирик конца II века до н. э. Произведения Луцилия дошли до нас лишь во фрагментах.
Кратер (г р е ч.) – большая глиняная, обычно украшенная росписью или рельефами чаша, в которой смешивалось вино с водой.
Пафлагония – горная область в северной части Малой Азии.
Стр. 594. Значит, они из школы Платона, раз жены у них общие? – В своем произведении «Государство» Платон говорит об общности не только имущества и жилищ, но и жен и детей. Это требование он применяет лишь к двум высшим классам: правителям и военным. Простой народ может иметь и частную собственность, и семьи. (См. Платон, «Государство», кн. V.)
И верно, нет страны, где измены случались бы реже…- Здесь Гуттен имеет в виду известное место из «Германии» Тацита (гл. XIX), где говорится о целомудрии германских женщин. Гуттен идеализирует нравы древних германцев.
Стр. 597. Вольные города – города, освободившиеся из-под власти своих сеньоров (князей) и пользовавшиеся почти полной автономией. Они лишь номинально подчинялись императору, имели право взимания налогов в своих пределах, могли иметь собственное ополчение и иногда пользовались правом высшего суда, превратившись на деле в самостоятельные государства – городские республики.
Стр. 600…глядя на них, вспоминаешь вошедшие в пословицу жреческие трапезы.- См. Гораций, «Оды», II, 14.
Стр. 601. Их бог – чрево! – «Послание к Филиппийцам», III, 19.
«…подагрики люди…»- Аристофан, «Богатство», 559-560. Перевод
А. Пиотровского.
…называются там «братьями»…- нищенствующие монахи.
Стр. 605. «Пасти должен пастырь овец…» – «Евангелие от Иоанна», XXI, 15.
Стр. 606. Франц – Франц фон Зиккинген (1481 – 1523) – друг Гуттена, рыцарь, крупный военачальник. Его замок (Эбернбург) стал центром рыцарской оппозиции против засилья князей и католического духовенства. Попытка Гуттена сблизить Лютера с Злккингеном не удалась. Лютер не разделял рыцарской программы имперской реформы, предложенной Гуттеном и одобренной Зиккингеном. Стремясь осуществить свою программу посредством вооруженного выступления рыцарства, Зиккинген потерпел неудачу и погиб.
Стр. 607.Амиклы-древний ахейский город в Лаконии, южнее Спарты. Во время вторжения дорических племен на Пелопоннес жителей Амиклы, согласно легенде, часто тревожили ложные слухи о приближении врагов. В городе был издан закон, по которому запрещалось даже говорить о врагах. Но вследствие этого, когда дорийцы действительно подошли к городу, они без труда овладели им.
Стр. 615. Экк, Иоганн Майер – вице-канцлер Ингольштадтского университета, богослов, враг Лютера, возбудивший против себя общественное мнение защитой ростовщичества и торговли индульгенциями. На лейпцигском диспуте выступил против Лютера. Он добился против него папской буллы, сжигал в Германии произведения Лютера.