Рядом останавливаются две девушки, чтобы представиться.
— Привет, я Дебра Ли. — И девушка с голубыми, стриженными под мальчика начесанными волосами крепко пожимает нам руки.
— Я Лора Чэнь, — говорит ее подруга в кепке с эмблемой «Нью-Йорк янки».
— Мы президентские стипендиаты[23], — сообщает Дебра. — Познакомились в Вашингтоне.
— И виделись там с президентом.
— И нас пригласили в эту поездку.
— Ой, Деб, нам пора бежать. — Лора сверяется с часами и выдает извиняющуюся улыбку. — Мы спешим на встречу стипендиатов с членом комиссии… Увидимся!
Они убегают прежде, чем мы с Софи успеваем вставить хоть слово.
— «О, пардон. Нас ожидает ВИП», — закатывает глаза Софи. — Эх, до чего же бесит!
— Точно!
Я выбрасываю недопитый баббл-чай в урну: у меня резко пропал аппетит. Теперь все яснее ясного. Родители послали меня сюда для усовершенствования. Как говорится, «железо железо острит»[24] — а хорошо заточенный зубрила оттачивает другого зубрилу. Вот только здесь собрались не просто зубрилы, вроде меня, а настоящие вундеркинды уровня чудо-мальчика.
— Ван Аймэй, — приветствует меня из-за регистрационной стойки грузная женщина лет сорока в зеленом ципао. Ее перманентные кудерьки с проседью — словно надетая на голову каска.
— Я Эвер.
— Аймэй, — по-генеральски властно отрубает она. Становится ясно, что не мне решать, как меня будут называть этим летом. — Хуаньин. Во дэ минцзы ши Гао Лаоши.
«Добро пожаловать. Я учительница Гао» — это все, что я могу понять из ее слов.
Пока она, отвернувшись, роется в какой-то коробке, Софи шепчет:
— Ее прозвали Драконшей. Нам адски не повезло, что этим летом руководителем смены будет она.
Это прозвище отлично подходит к ее физиономии со спесивым подбородком и носом.
Нас наконец размещают. Драконша выдает нам с Софи ключи от комнаты 39, а также сумку-торбу, на которой изображен тайваньский флаг, напоминающий американский: красный с синим прямоугольником в верхнем углу, только вместо звезд — белое солнце. В сумке лежат ежегодник и карта-схема Тайбэя. Драконша переходит на английский с таким же, как у моих родителей, южноминьским[25] акцентом, чтобы изложить цели программы: изучение китайского языка и культуры, усердная учеба.
— Какие факультативы предпочитаете? — спрашивает учительница. — Каждый длится две недели, затем идут экскурсии.
— У меня сдвоенный кулинарный курс, — сообщает Софи. — Я уже записалась.
— Факультативы? — переспрашиваю я. — Я еще не выбрала.
Софи берет папку с рецептами, а я тем временем пролистываю информационные материалы по факультативам: художественное вырезание из бумаги, игра на цитре, китайское йо-йо, изготовление воздушных змеев, мацзян[26] китайские шахматы, танцы с веерами, танцы с лентами, бой на мечах, танец льва[27], китайские барабаны, гребля на драконьих лодках[28], палочный бой в стиле Мулань, ого…
— Аймэй, родители уже записали тебя на факультативы.
Я вскидываю голову:
— Вот как?
Драконша протягивает мне листок с моим китайским именем наверху:
Китайский язык: группа для начинающих.
Факультатив 1: Введение в китайскую медицину.
Факультатив 2: Каллиграфия.
— Эй, мы с тобой вместе на китайском! — восклицает Софи, но я едва ее слышу.
Они выбрали за меня факультативы!
Точно так же, как выбирали их для меня в старших классах: французский вместо мертвой латыни, дополнительная биология вместо танцев.
— Можно поменять одно из занятий на танец с лентами?
— Увы, к сожалению. Класс набран.
— А на танец с веерами?
— Тоже набран.
— Палочный бой?
Драконша мотает головой:
— Твои родители просили это. Можешь им позвонить.
Воображаю себе безнадежный разговор с мамой: «Китайская медицина — для мединститута. Каллиграфия тебе пригодится. На всю жизнь научишься красиво выписывать рецепты». Будучи за семь тысяч миль отсюда, родители по-прежнему цепко держат мою жизнь в своих невидимых руках.
— Замечательно, — цежу я сквозь зубы.
— Пожалуйста, каждый вечер оставляйте час для домашних заданий, не гуляйте поодиночке, вечерняя перекличка в половине десятого. Мальчикам и девочкам в комнатах вместе не запираться.
— Само собой. — Даже подними Софи руку в скаутском салюте, она не могла бы выглядеть искреннее. — Нам такое и в голову не придет.
Я не могу сдержать улыбку, которая быстро исчезает с лица, когда Драконша начинает разъяснять систему штрафов. Справа от нее на стене висит таблица с китайскими именами всех учащихся «Цзянь-таня» — их столько, что не сосчитаешь. Мы будем получать штрафные баллы за опоздания на уроки, несдачу заданий, использование телефонов во время занятий, отсутствие на вечерней перекличке и если нас застукают после отбоя. Перебор с баллами влечет за собой звонок родителям. Нахватаешь двадцать баллов — не поедешь в двухнедельный тур по острову в конце смены.
23
Президентские стипендиаты (Presidential Scholars) — участники специальной президентской программы поддержки талантливых учащихся выпускных классов школы. Руководит программой специальная комиссия (Commission on Presidential Scholars), о которой Лора упоминает ниже.
24
Книга Притчей Соломоновых, 27:17 («Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего»).
25
Южноминьский диалект китайского языка распространен в провинции Фуцзянь, откуда родом родители Эвер.
26
Мацзян (маджонг) — традиционная китайская настольная игра, отдаленно напоминающая домино или пасьянс.
27
Традиционный китайский танец с объемной фигурой стилизованного льва, управляемой изнутри двумя танцующими. Исполняется на больших праздниках, главный из которых — китайский Новый год.
28
Популярный китайский вид спорта: гребля на больших, 20-местных лодках с носом в виде драконьей пасти. Состязания в гребле традиционно проводились в Китае в начале лета, на Праздник драконьих лодок (Дуаньуцзе).