Выбрать главу

16

Ципао — традиционное китайское женское платье облегающего покроя, с воротником-стойкой.

17

Американский комедийный телесериал «Корабль любви» о романтических приключениях на круизном лайнере выходил на канале Эй-би-си с 1977 по 1987 год.

18

В США требуется предоставлять информацию о среднем балле школьного аттестата при поступлении в высшие учебные заведения, а также на работу.

19

Добро пожаловать в «Цзяньтань»! (кит.)

20

ИНИ (Институт научных исследований, Research Science Institute) — престижная международная летняя исследовательская программа для старшеклассников. Существует с 1984 года, проводится в различных университетах США.

21

КИЛ — Колледж искусств и литературы Университета штата Мичиган.

22

«Твинки» — популярные в США бисквитные мини-кексы с белой сливочной начинкой, выпускаемые компанией «Хостесс брэндс».

23

Президентские стипендиаты (Presidential Scholars) — участники специальной президентской программы поддержки талантливых учащихся выпускных классов школы. Руководит программой специальная комиссия (Commission on Presidential Scholars), о которой Лора упоминает ниже.

24

Книга Притчей Соломоновых, 27:17 («Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего»).

25

Южноминьский диалект китайского языка распространен в провинции Фуцзянь, откуда родом родители Эвер.

26

Мацзян (маджонг) — традиционная китайская настольная игра, отдаленно напоминающая домино или пасьянс.

27

Традиционный китайский танец с объемной фигурой стилизованного льва, управляемой изнутри двумя танцующими. Исполняется на больших праздниках, главный из которых — китайский Новый год.

28

Популярный китайский вид спорта: гребля на больших, 20-местных лодках с носом в виде драконьей пасти. Состязания в гребле традиционно проводились в Китае в начале лета, на Праздник драконьих лодок (Дуаньуцзе).

29

Чайные (мраморные) яйца — популярное китайское блюдо. Яйца отваривают вкрутую в смеси соевого соуса с чаем и различными специями; в тех местах, где скорлупа треснула при приготовлении, белок окрашивается в коричневый цвет, таким образом на его поверхности появляются «мраморные» разводы.

30

Тангу — традиционные китайские барабаны с бочковидным корпусом.

31

«Подходите, девушки!» (кит.)

32

Лови момент (букв.: лови день) (лат.).

33

Проклятье! (лат.)

34

Сколько стоит? (кит.)

35

Слишком дорого! (кит.)

36

В американской старшей школе (9-12 классы) ученики проходят как обязательные предметы (минимальный набор, необходимый для получения аттестата зрелости), так и предметы по выбору. Причем уроки можно посещать в произвольном хронологическом порядке, в том числе — с учащимися другого года обучения. В конце каждого учебного года ученики сами составляют себе расписание предметов на будущий год.

37

Правильное произношение слов в китайском языке имеет огромное значение. В китайской фонетике различают четыре основных тона: верхний ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий и нулевой (когда слог не тонирован), а также их многочисленные комбинации.

38

Привет, меня зовут Аймэй. А тебя? (кит.)

39

«Фонг Сайюк» (в российском прокате — «Легенда») (1993) — фильм-боевик о мастере кун-фу Фонг Сайюке гонконгского режиссера Кори Юэня с Джетом Ли в главной роли.

40

«Братец Яков» (Frere Jacques) — старинная французская песенка, пользующаяся всеевропейской популярностью из-за своей простоты и мелодичности.

41

Очень хорошо (кит.).

42

Вы такие умнички, детки (кит.).

43

Говори по-китайски (кит.).

44

К сожалению, группа уже набрана (кит.).

45

Ребята, стойте, стойте. Вернитесь! (кит.)

46

Ван Аймэй, вернись! (кит.)

47

Аймэй, ты куда? (кит.)

48

Змеиный ряд (Хуаси) — тайбэйский вечерний рынок для туристов, торгующий традиционными тайваньскими и китайскими продуктами, блюдами из змеиного мяса, а также сувенирами. Открыт с 16 часов до полуночи.

49

Пей до дна! (кит.)

50

Пун (пэн) — название игровой комбинации в мацзяне (три одинаковые костяшки на руках у игрока).

51

Ой! Мне очень нравится, но я не могу себе этого позволить! (кит.)

52

Ронд де жамб — хореографический термин: круговое движение ногой.

53

Арабеск — позиция, в которой танцовщик балансирует на одной ноге, вытянув вторую назад.

54

«Замечательно, Лупин! Очень хорошо, Фаньли!» (кит.)

55

«Ледяная стружка» — десерт из мелко колотого подслащенного льда, политого разноцветными сиропами. Мочи — десерт из рисовой муки с различными начинками.

56

Смотрите на меня, девочки (кит.).

57

«Асборн паблишинг» — крупное английское издательство, специализирующееся на детской литературе.

58

Дети, стойте (кит.).

59

Древний китайский способ гадания по «Книге перемен» («И-Цзин»), для которого используют 50 высушенных стеблей тысячелистника или бамбуковых палочек.

60

Бакалаврско-медицинская образовательная программа (BS/MD program) дает возможность поочередно обучаться в двух партнерских вузах и получить сначала степень бакалавра (в области естественных наук), а затем доктора медицины. Многие программы требуют, чтобы перед началом второй, медицинской, части обучения студенты сдавали специальный экзамен — вступительное испытание в медицинский колледж (МСАТ — Medical College Admission Test), о котором говорит Эвер.

61

Сдобное печенье с ананасовой начинкой (фэнлису) — традиционное тайваньское лакомство.

62

Академический оценочный тест (SAT — Scholastic Aptitude Test) — стандартизованное испытание для приема в вузы США.

63

Старший брат (кит.).

64

«Девушка с горы Али» (кит.).

65

Девушка, я ищу У Куаньмина (кит.).

66

Пельмени из тонкого теста, которые готовят на пару и подают прямо в бамбуковых пароварках.

67