Делия кивнула.
– Ничего, бывает, – заметил Нельсон Шарп с другого края стола. – Кто-то же должен рождаться ирландцем!
Она бросила в его сторону быстрый взгляд и успела уловить легкую тень неприязни. Сколько раз ей приходилось сталкиваться с подобным! Собрав волю в кулак, она приказала себе сделать вид, что сочла это шуткой.
– Премного благодарна за снисхождение, – с покаянным видом ответила она, вызвав новый приступ веселья у остальных. – Я постараюсь не оконфузить мужа своей ирландской неотесанностью.
– О, не волнуйтесь, мы на многое готовы посмотреть сквозь пальцы, – сказал Шарп тоном, который очень не понравился Делии.
Она махнула рукой на осторожность и уже приготовилась прямо спросить, на что он намекает, но тут заговорил Кент. Голос его звучал небрежно, но внутри чувствовалась сталь.
– Если вспомнить, что голубая кровь сказывается в первую очередь в манерах, то моя жена многим даст фору в этом смысле.
Над столом повисло неловкое молчание, которое наконец прервал Билли Берч:
– Хорошо сказано, Брэдфорд! Вот пример того, как новобрачный должен грудью бросаться на защиту доброго имени своей жены.
Он сжал кулаки и принял боксерскую стойку. Дружный смех разрядил неловкость, но от Делии не укрылись негодующие взгляды в сторону Шарпа, который, казалось, смутился, так как не подавал голоса до самого окончания обеда. Он еще оставался за столом, когда остальные двинулись к выходу, и что-то заставило Делию оглянуться. Она перехватила его злобный взгляд, но притворилась, что ничего не замечает.
Веселая толпа высыпала на верхнюю палубу и за неимением других развлечений заспорила о корабельной оснастке. Уединиться снова было бы бестактностью, однако Делия ухитрилась шепнуть Кенту пару слов.
– Спасибо, что вступились за меня, – промолвила она искренне. – Я тем более ценю это, зная, насколько вам невыгодно ссориться с мистером Шарпом.
– Дело в том, что я ненавижу высокомерие, – откликнулся он. – Даже когда оно обоснованно.
Делия собралась было огрызнуться, но Кент не дал ей и рта раскрыть.
– В любом случае я высказал Шарпу то, что думал. Жаль только, что теперь он будет искать случая очернить меня в глазах остальных… вернее, очернить нас обоих.
Тревога кольнула сердце Делии. Но тут их окликнула Мэри Паттерсон. Пришлось вступить в общую беседу, и это было более чем своевременно. Остаток дня Делия пыталась разобраться, чего она боится больше – разоблачения или растущего чувства к Кенту.
Глава 7
Все в мире происходит в свой черед:
Восток нам дарит радостный восход,
Но солнце, день закончив трудовой,
На западе уходит на покой.
Надо сказать, по мере того как день клонился к закату, мысли и чувства Кентона все больше приходили в смятение. Его отношение к Делии, как корабль в штормовую погоду, то низвергалось в пучину недоверия, то взлетало на вершину симпатии, очень походившей на увлечение. Он повернулся и увидел ее стоящей у перил. Она протянула руки в сторону океана, навстречу проходившему судну и смеялась, озаренная заходящим солнцем. Кентон подумал, что никогда в жизни не встречал женщины настолько яркой и энергичной, настолько полной жизни.
Настолько прекрасной.
Конечно, Делию нельзя назвать красавицей в общепринятом смысле. Такова Каролина, с ее точеными чертами лица и безупречно уложенными белокурыми волосами. В лице Делии слишком много живых красок, а в глазах слишком много блеска, так явно выдающего живость ее ума и характера. Именно это и влечет к ней так властно, что…
Кентон опомнился. Этого только не хватало! Ему не следовало так себя распускать как раз перед тем, как уединиться со своей «супругой» в крохотной каюте на целую ночь. А впереди еще много, много таких ночей! Да и вообще, что на него нашло? По-человечески Делия ему совсем несимпатична. Или наоборот?
– Эй, Брэдфорд, давайте к нам! У нас тут вышел небольшой спор, который требуется разрешить до ужина, – крикнул Роберт Паттерсон. – Взгляните вон туда, немного правее марселя – сколько там узлов, два или три?
Кентон охотно направил мысли в менее опасное русло. Он вгляделся своими зоркими глазами в путаницу снастей и объявил, что узлов там на самом деле четыре. На том игра и закончилась, поскольку колокол зазвонил к ужину. Подошла Делия – раскрасневшаяся, с растрепанными ветром волосами, на вид совершенно счастливая. Кентон не мог не ответить на ее улыбку, спрашивая себя, много ли счастья знала эта девушка за свои двадцать лет.
Войдя в салон, он огляделся, высматривая Шарпа, но когда тот наконец появился, то направился не к новобрачным, а в глубь помещения, к капитанскому столу. Кентон ощутил облегчение, хотя и знал, что в интересах дела ему придется заключить перемирие. Шарп был слишком влиятелен, чтобы позволить его неприязни вырасти и укрепиться. Но каким злобным взглядом он наградил Делию по окончании обеда! Однако же весьма уродливые стороны таит его натура.
– …на Каролинские острова, – услышал Кентон голос Делии и вернулся к действительности. – Семья ее мужа владеет там большой плантацией. Когда-нибудь они ее унаследуют.
– Значит, ваша младшая сестричка стала настоящей южанкой, – заметила Вирджиния Берч. – На островах такой мягкий климат, не то что в Калифорнии!
Некоторое время Кентон с интересом прислушивался к разговору, беря на заметку все новое, что узнавал о Делии, но куда больше его интересовало другое – то, о чем нельзя было спросить в присутствии остальных. Он все еще не знал, как возникло обвинение в убийстве. К тому же не мешало обсудить, не мог ли дойти этот прискорбный факт до ушей Нельсона Шарпа.
– Я думала, вы дадите мне возможность спокойно переодеться, – сказала Делия с упреком, когда пару часов спустя за ними закрылась дверь каюты.
Только тут Кентон вспомнил, что собирался задержаться в салоне. В своем нетерпении поскорее выяснить главное он совершенно упустил это из виду, а теперь поздно было идти на попятный без риска вызвать пересуды.
– Прошу прощения! Придется действовать, как вчера.
Чувствуя себя полным болваном, он залез на свою койку, сдвинул тяжелые драпировки, вытянулся на постели и приготовился к ожиданию, когда понял, что забыл снять ботинки. Вот дьявольщина! О чем он только думает?
Словно в ответ на этот вопрос, снизу донесся шорох – Делия начала раздеваться. Как и вчера, Кентон с легкостью представил себе, как это происходит. Нет, сейчас все было много хуже! Потому что сегодня он лучше знает эту девушку, а значит, она уже не чужая, не случайная попутчица. К тому же его к ней влечет.
Вот стукнулась об пол туфелька, а вот вторая – изящные, легкие туфельки на каблучках, которые он успел хорошо разглядеть. А этот шорох означает, что Делия отстегивает кринолин, и обручи скользят вниз вместе с нижними юбками… возможно, для этого приходится приподнять подол платья, и видны лодыжки или даже колени. А вот все эти одежды раскладываются на рундуке.
Кентон понимал, что должен укротить разыгравшееся воображение, но, с другой стороны, надо же ему было чем-то занять себя.
Вот открылся и снова защелкнулся саквояж – значит, Делия достала ночное одеяние. В чем обычно женщины спят? Наверное, в ночной сорочке. А что под ней? Вообще ничего? А сама сорочка, она ситцевая или атласная и какого цвета? Насколько хорошо она обрисовывает груди? Хватит! Довольно! Так нельзя! Если продолжать в том же духе, к чему это приведет?
Кентон попытался вызвать в памяти образ Каролины, надеясь отвлечься, но явился только размытый, блеклый контур высокой блондинки. Да, Делия не вышла ростом. Она достала бы Каролине макушкой разве что до носа. Но как раз эта ее миниатюрность будила инстинктивное желание защищать, покровительствовать…
Мысли так и норовили снова принять опасное направление. К счастью, драпировки раздвинулись и сошлись снова.