Выбрать главу

Не все, кто собрался на палубе, уезжали. Немалую часть толпы составляли провожающие, которым вскоре предстояло спуститься обратно на пристань. Можно сделать вид, что она тоже провожает кого-то, едущего первым классом, а когда пароход отойдет, заплатить за место палубного пассажира…

– Эй! – раздалось сзади. – Не было ли среди поднявшихся на борт мисс Гиллиленд?

Девушка подавила желание обернуться. Дощатый тротуар уходил вдаль по длинному пирсу. Делия шла, глядя под ноги, словно опасаясь споткнуться, но краем глаза отмечала происходящее. Когда к контролеру, проверявшему билеты у пассажиров третьего класса, приблизился полицейский, она возблагодарила небо за то, что не встала в эту очередь. Она не замедлила шага и тогда, когда толпа скрыла ее от глаз блюстителя закона. Благодаря элегантному наряду никто не обратил на нее внимания.

Внезапный взрыв приветственных криков заставил Делию вздрогнуть и обернуться. У пирса остановился убранный цветами и лентами экипаж. Молодая пара – вне всякого сомнения, новобрачные – сошла на набережную, смеясь и нежно прижимаясь друг к другу. Экипаж отъехал, а молодые люди в сопровождении свидетелей, приглашенных и просто зевак двинулись к сходням, к которым направлялась Делия. Девушка немедленно ухватилась за предоставленный судьбой шанс. Старательно растянув губы в ослепительной улыбке, она влилась в сопровождавшую молодоженов веселую толпу, которая увлекла ее по сходням на верхнюю палубу. Так она оказалась вне зоны проверки.

Шумная и оживленная компания, в которую удалось затесаться Делии, быстро двигалась по пароходу. Солидная публика на палубе расступалась, давая дорогу, идущие благовоспитанно извинялись, если ненароком задевали кого-то локтем. Скользя взглядом по лицам, девушка пыталась разобраться, кто из окружающих нажил себе состояние на золотых приисках, кто – на бирже или в коммерции, а кто попросту родился богатым. Жизненный опыт сделал ее подлинным знатоком человеческой натуры.

Оказавшись в безопасности, Делия решила, что пора действовать. Рано или поздно на нее должны были обратить внимание. Стало быть, следовало подыскать человека, который согласится бескорыстно помочь ей. Те, кому деньги достаются тяжким трудом, не особенно горят желанием ими поделиться, поэтому на деловых людях Делия сразу поставила крест. Она выделила из толпы высокого темноволосого и довольно привлекательного мужчину. Он держался с тем неоспоримым достоинством, которое отличает человека состоятельного, с детства привыкшего считать себя важной персоной в этом мире, но при этом не лишенного доброты. Вне всякого сомнения, он мог выслушать и принять близко к сердцу историю о неудачном повороте судьбы.

Делия украдкой огляделась. Незнакомец очень кстати пребывал в полном одиночестве. Зато к полицейскому на пристани теперь присоединился товарищ. Стражи закона беседовали с каким-то важным господином с тростью, по виду – пассажиром первого класса. Нельзя было терять ни минуты.

Улыбка снова засияла на губах Делии, и она направилась к своему потенциальному спасителю.

Кентон Брэдфорд, один из нью-йоркских Брэдфордов, был не на шутку раздражен. «Где только черти носят этого Шарпа?» – думал он, с трудом скрывая нетерпение. Они должны были встретиться еще час назад, то есть задолго до того, как он поднялся на борт «Соноры». Не хватало только разминуться!

Кентон Брэдфорд плыл из Сакраменто в Сан-Франциско пароходом – старой калошей, которая села в пути на мель, вдобавок пропоров днище о подводную корягу. Вследствие этого он прибыл в город глубокой ночью, с опозданием на несколько часов, пропустив назначенную встречу с мистером Шарпом, с которым собирался обсудить важнейшие деловые вопросы. Брэдфорд тотчас отправил ему с нарочным послание, объясняя ситуацию и назначая встречу на пристани за час до отплытия. Однако мистер Шарп так и не появился. В конце концов пришлось подняться на борт. Через четверть часа должны были убрать сходни.

Забыв, что минуту назад уже интересовался временем, Брэдфорд вынул именной золотой хронометр, откинул крышку и устремил на стрелки сердитый взгляд. Хорошенькое дело! Не кто иной, как Шарп, убедил его основать калифорнийский филиал фирмы «Торговые перевозки Брэдфорда». Он сулил золотые горы, обещал стать крупнейшим вкладчиком. Без его помощи и поддержки успех предприятия представлялся весьма сомнительным.

То, что Шарп не явился в назначенный срок, наполнило Брэдфорда нехорошим предчувствием. Он уже убедился, что Сан-Франциско наводнен сомнительными дельцами, бойкими на язык, но нечистыми на руку, и теперь опасался, что связался с одним из них. В конце концов, что он знал об этом Шарпе? Единственная личная встреча год назад в Нью-Йорке, когда тот с энтузиазмом ухватился за идею расширения фирмы, и еще несколько писем – не слишком надежная гарантия благонадежности. Брэдфорд пытался утешить себя тем, что найдется масса других вариантов, но в любом случае без финансовой поддержки не обойтись. Начинать все с нуля не хотелось, особенно при нынешней яростной конкуренции.

Брэдфорд быстро перебрал имена тех, кто выражал желание вложить деньги в его дело. Такие люди были, но их можно было пересчитать по пальцам. Если бы только Шарп не обманул его ожиданий! Кстати, не он ли это там, в толпе?

Чуть сдвинув на затылок шелковый цилиндр, Кентон впился взглядом в разодетую толпу на верхней палубе. В самом деле, сквозь нее, беспрестанно озираясь, торопливо пробирался Шарп. Заметив Кентона, он изменил направление и двинулся к нему, беспрерывно извиняясь перед джентльменами и приподнимая шляпу перед дамами, – царила обычная предотъездная суета, и пробраться к поручням было задачей не из легких. Забыв недавние сомнения, Кентон дружелюбно ему помахал:

– Шарп, сюда! Я начал бояться, что мы так и не встретимся.

– Мое почтение! – сказал Шарп, раскланиваясь и повышая голос, чтобы быть услышанным в шуме прощальных возгласов. – Рад снова видеть вас, мистер Брэдфорд. Вообразите, я получил ваше послание только час назад. Сочувствую по поводу задержки в пути и неприятностей, что ей сопутствовали. Мы ведь с вами не виделись целый год, не так ли? Как дела?

Это был белокурый молодой человек с неожиданно темными проницательными глазами.

– Превосходно, просто превосходно! – воскликнул Кентон, желая поскорее перейти от преамбулы к делу. – Мне нужно многое с вами обсудить, а время поджимает. Главная новость заключается в том, что…

– Главная новость вас несколько удивит, мистер Шарп, – произнес совсем близко мелодичный женский голос, и на локоть Кентона легли легкие пальчики.

Обернувшись, он увидел рядом незнакомую особу, огненно-рыжую и на редкость хорошенькую.

– Так вот вы какой! – сказала она, протягивая Шарпу руку. – Рада наконец познакомиться лично. А я – Делия Брэдфорд. Супруга мистера Брэдфорда.

Глава 2

Когда же радость встречи улеглась,

Когда толпа встречавших разошлась,

И якорь задремал на дне морском —

Раскрыл мне дверь уютный старый дом.

Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе

Поначалу Кентон просто лишился дара речи, а когда наконец открыл рот, чтобы запротестовать, на него с мольбой глянули чудесные, лучистые зеленые глаза. Девушка улыбалась, но ей явно было не до смеха, и это заставило его придержать готовые вырваться резкие слова.

– Как?! – вскричал Шарп в изумлении. – Вы теперь человек женатый? Поздравляю! Когда же это случилось?

– Буквально только что, – сухо ответил Кентон, разглядывая «супругу».

Он решил, что ей нет еще и двадцати. Она была одета с большим вкусом, платье очень гармонировало с ее глазами и являло весьма выгодный контраст необычному цвету волос. В любом случае она не походила ни на воровку, ни на мошенницу. Столь женственное и милое создание могло пойти на подобную авантюру лишь в том случае, если оказалось в беде. Кентон дал себе слово выяснить, в чем дело, как только Шарп покинет судно. Как странно, что она доверилась ему, ничего о нем не зная…