И тут Майк оторвал меня от раздумий.
— Справа по курсу из воды торчит скала, — крикнул он. — Она очень большая.
Схватив бинокль, я выскочил из рубки на палубу.
— Где?
Внезапно у меня пересохло во рту. «Если это действительно скалы Рош-Дувр, — думал я, — это означает, что нас снесло гораздо дальше, чем я предполагал». И это не могло быть ничем иным. Между этими скалами и Гернси лежало открытое море.
— Где? — повторил я.
— Вон там, — показал Майк.
Я прищурился, но ничего не увидел. На мгновение облака разошлись, и от маслянистой поверхности моря отразились солнечные лучи. Насыщенный влагой воздух придавал этому свечению какой-то зловещий оттенок. Горизонта не было. На границе видимости море и воздух сливались воедино. Прижимая к глазам бинокль, я тщетно обшаривал взглядом море.
— Я ее не вижу, — сказал я. — До нее далеко?
— Я не знаю. Я уже потерял ее. Но до нее было не больше мили.
— Ты уверен, что это была скала?
— Думаю, да. Что еще это могло быть? — Он вглядывался в даль, сощурившись от окружившей нас слепящей дымки. — Это была большая скала, и на ней возвышалась какая-то остроконечная башенка.
Маяк Рош-Дувр! Я покосился на сидящего за штурвалом Хэла.
— Нам лучше изменить курс, — взволнованно произнес я. — Из-за прилива скорость упала до двух узлов.
Я думал о том, что если это действительно скалы Рош-Дувр, а ветер еще больше ослабнет, то нас может снести прямо на рифы.
Он кивнул и повернул штурвал.
— Выходит, ты ошибся в расчетах миль на пять.
— Да.
Он нахмурился. На его голове не было привычной зюйдвестки, и его седые волосы стояли торчком, придавая лицу удивленное и немного проказливое выражение.
— Мне кажется, ты недооцениваешь себя как штурмана, но это дело хозяйское. Какую поправку делать на ветер?
— По меньшей мере на два румба.
— Существует старая поговорка, — пробормотал он. — Когда осмотрительный моряк в чем-то сомневается, лучше исходить из того, что его расчеты верны. — Он посмотрел на меня, вопросительно приподняв свои кустистые брови. — Главное — не проплыть мимо Гернси, знаешь ли.
Я заколебался. Возможно, сказывалось напряжение долгой ночи, но я никак не мог решить, что нам следует предпринять.
— А ты видел эту скалу? — спросил я у Хэла.
— Нет.
Я обернулся к Майку и уточнил, уверен ли он в том, что то, что он видел, было скалой.
— При таком освещении вообще ни в чем нельзя быть уверенным, — последовал ответ.
— Но ты определенно что-то видел?
— Да. В этом я уверен. И мне показалось, что на том, что я видел, было какое-то подобие башни.
Сочащийся сквозь насыщенную влагой атмосферу водянистый солнечный свет озарял кокпит странным приглушенным сиянием.
— Тогда это должны быть Рош-Дувр, — прошептал я.
— Смотри! — закричал Майк. — Смотри вон туда.
Я проследил за направлением его вытянутой руки. На самой кромке видимости еле угадывались очертания округлой скалы, освещенной бледными солнечными лучами. На вершине утеса стоял маяк. Я немедленно направил туда бинокль, но все, что мне удалось разглядеть, это смутный рыжеватый контур чего-то расплывчатого, поблескивающего сквозь золотистую дымку. Нырнув в рубку, я выхватил карту, вглядываясь в форму плато Рош-Дувр. Оно представляло собой скальную россыпь, протянувшуюся на целую милю к северо-западу от девяностодвухфутовой башни маяка. Судя по всему, мы находились на самом краю этой россыпи.
— Принимай на север, — закричал я Хэлу, — и делай это как можно быстрее.
— Есть, командир.
Он завращал штурвал, крикнув Майку, чтобы тот переставил паруса. Когда я вышел из рубки, он оглядывался на маяк через плечо.
— Ты знаешь, — заговорил он, вглядываясь в дымку, — мне это кажется очень странным. — Я никогда своими глазами не видел Рош-Дувр, но я довольно неплохо знаю Нормандские острова, и я никогда не видел ни одной скалы, которая издалека казалась бы красной.
Я оперся о рубку и снова поднял к глазам бинокль. Солнечный свет становился все более ярким, и видимость с каждой минутой улучшалась. Я наконец-то смог все отчетливо рассмотреть и чуть не расхохотался от облегчения.
— Это не скала, — произнес я. — Это корабль.