Выбрать главу

На русский язык тексты исландского фольклора до сих пор переводились мало и очень выборочно. Можно назвать переводы отдельных исландских сказок, сделанные ещё в советское время и публиковавшиеся в сборниках, недавно вышедшую книгу «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе» (Пер. с исл. и прим. Леонида Кораблёва М.: София. 2003). Былички о призраках — наиболее интересный и характерный для исландской культуры жанр народной прозы, — насколько мне известно, переводились на русский язык крайне редко. Несколько таких текстов есть в сборнике «Скандинавские сказки» (М.: Худож. лит., 1982); в последнее время переводы ряда таких текстов появились на сайте «Noræn Dýrð» (http://norse.ulver.com/src/tales/draug/index.html), большая их часть выполнена завсегдатаями этого сайта, а отбор материала вёлся, скорее всего, на основе личных пристрастий переводчиков. Какое бы то ни было академическое издание исландских быличек о призраках пока отсутствует.

В нашей книге принят тот же способ классификации быличек по разделам, что и в большинстве исландских фольклорных сборников, — по типам существ и ситуаций, в которых эти существа появляются. Но исландские былички о призраках — явление настолько многоликое, что принципы классификации могли бы быть и другими: по времени возникновения/записи отдельных текстов (от XVIII века к современности), по степени традиционности сюжета (от «бродячих сюжетов» из общей устной традиции до уникальных рассказов о личном опыте) или по «географическому» принципу, при котором освещаются призраки каждой из частей страны в отдельности. Кроме собственно рассказов о контактах отдельных людей с призраками в это издание включён ряд текстов общеинформационного характера: об особенностях поведения призраков, способах их вызывания, защиты от них. Отдельный раздел посвящён бытию призраков в современной урбанизированной Исландии. (Это записи от середины XX века по сегодняшний день.) В приложении приведены два текста, в строгом смысле не являющиеся фольклором, но мы посчитали себя вправе поместить их в этот сборник, поскольку они очень хорошо иллюстрируют актуальность темы для современного исландского сознания.

ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПЕРЕВОДОВ

Jón Árnason — Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri. Safnað hefur Jón Árnason. Ný útgáfa. Árni Böðvarsson og Bjarni Vilhjálmsson önnuðust útgáfuna. Bókaútgáfan Þjóðsaga, prentsmiðjan Hólar ff. 1956–1961. Bd. 1, 5 (Классическое издание записей исландской фольклорной прозы, сделанных в середине XIX в).

Ólafur Davíðsson — Ólafur Davíðsson. Íslenskar þjóðsögur, 3. útgáfa (без года издания). Bd. I. II.

Gríma hin nýja — Gríma hin nýja. Safn þjóðlegra fræða íslenzkra. Þorsteinn M. Jónsson gáf út. Reykjavík: Bókaútgáfan Þjóðsaga, 1965.

Bjarni Harðarson — Bjarni Harðarson. Landið fólkið og þjóðtrúin. Kortlagðir álagablettir og byggðir trölla, álfa, drauga, skrímsla og útilegumanna í Árnesþingi. Selfossi: Sunnlenska bókaútgáfan, 2001.

Sigurður Nordal — Sigurður Nordal. Þjóðsagnabókin 1. Sýnisbók íslenzkra þjóðsagnasafna. Reykjavík: Almenna Bókfélagið, 1971.

Sigfús Sigfússon — Íslenskar þjóðsögur og sagnir. Bd. II Safnað hefur Sigfús Sigfússon. Óskar Halldórsson til prentunar. Reykjavík: Bókaútgáfan Þjóðsaga. 1982.

Кроме того, были использованы некоторые материалы из личного архива переводчика.

СПИСОК ИСЛАНДСКИХ ЭКЗОТИЗМОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ

Амтман — представитель высшей административной власти (изначально — должность в рамках датской административной системы; в Исландии существовала в то время, когда страна находилась под властью датской короны).

Бадстова — жилая комната в исландском крестьянском доме.

Бонд — крестьянин, хуторянин.

Виса — стихотворение (обычно в традиционном размере, с обязательной рифмовкой и аллитерацией).

Драуг — призрак, живой мертвец. (О значении этого понятия подробно сказано в предисловии.)