Після такого спочинку ми почувалися на добрій силі, але дуже тривожились, аби не погубити лік дням. Тривожилися тому, що, відколи попали на острів, пильно лічили дні, аби знати, коли буде неділя, бо в неділю ми поклали нічого не робити, а тільки спочивати. Однак, поміркувавши, ми дійшли одностайного висновку, що спали один день та дві ночі, і по тому нам стало легше на душі.
Ми подалися притьмом до нашого підводного саду, щоб скупатися й подивитись, як поживає риба, що я її напустив у саджавку. Вода в саду виявилася ще прозорішою й принаднішою, аніж завжди, тож ми з Джеком пірнули в глибінь і заходилися бавитись серед барвистих коралових чагарів, а Пітер борсався на поверхні й намагався хвисьнути нас ногою, коли ми попід ним пропливали. Вдягнувшися, я поспішив до саджавки, та, на превелике своє диво й горе, виявив, що майже всі тварини загинули і вода засмерділася! Я дуже засмутився й почав дошукуватися причини.
— Ех ти, недотепо, — мовив, підходячи, Пітер. — Як могло бути інакше! Риба звикла жити в Тихому океані, а ти сподівався, що вона гараздуватиме в цій ковбані.
— Ай справді, Пітере, — відмовив я. — Здається, ти маєш слушність. Проте, якщо поміркувати, ти трохи помиляєшся, бо я вкинув у саджавку лиш кілька невеличких рибинок і води їм припадало пропорційно стільки ж, скільки мільйонам рибин, що плавають в океані.
— Гей, Джеку! — крикнув Пітер, махаючи рукою. — Іди-но сюди, коли твоя ласка. Релф балакає, як справжній філософ. Поможи нам, бо він знявся так високо, що я його вже не бачу!
— Що там таке? — запитав Джек, витираючи свого довгого чуба рушником із кокосового волокна.
Я переповів Джекові свої міркування, і, на мою втіху, він цілком зі мною погодився.
— Найкраще було б, — сказав він, — спочатку вкинути до саджавки дві чи три рибини, а коли виявиться, що вони живі й здорові, пустити ще кілька. Поглянь-но сюди, Релфе, — додав він, показуючи на береги саджавки, що дюймів на два над водою вкрилися шаром солі, — і сягни своїм філософським розумом трохи глибше. Звідти випарувалося стільки води, що вона стала занадто солона для живої істоти. Тобі слід час од часу додавати прісної води, щоб вода в ставку була така сама засолона, як і в морі.
— Щира правда, Джеку. Мені таке не спадало на думку, — сказав я.
— А коли подумати краще, — провадив Джек, — то найпевніший спосіб упорядкувати твою саджавку, щоб вода в ній була чиста й свіжа, це відтворити в ній море: тобто зробити з неї малесенький Тихий океан. Навряд чи ти доможешся успіху, якщо так не зробиш.
— Воно правда, — сказав я замислено, — але ж це важка справа!
— Анітрохи! — вигукнув Джек, зробивши з свого рушника м'яч і кинувши його в обличчя Пітерові, що вже хвилин п'ять моргав йому і скалив зуби. — Анітрохи! Послухай-но. У морі вода солона до певної міри — ну, то налий у саджавку морської води й познач її рівень. Коли вона трохи випарується, підлий прісної води з струмка до того самого рівня, і все буде гаразд, бо сіль з водою не випаровується. У морі є багато водорослин; піди вирви дві стеблини й укинь у саджавку. Звичайно, рослини мають бути живі й прикріплені до камінців. А то відламай шматочок коралів з водорослинами. По тому вкинь у свою саджавку трохи піску й ріні та й уже.
— Ні, не вже, — озвався Пітер, який уважно дослухався до Джекових скороспілих порад. — Не вже, спочатку зроби трьох чоловічків, що пірнатимуть у саджавці, а тоді кажи, що вона досконала; та боюся, що то важка справа, бо двоє з них обов'язково мають бути філософи. Овва! Що це? Поглянь-но сюди, Релфе. З одним твоїм крабом щось незвичайне діється. Я ще зроду не бачив, щоб краби такі штуки витинали: він скидає свій одяг, певно, спати збирається!
Ми жваво схилилися над саджавкою і справді були потішені поведінкою одного з тих крабів, що пережили своїх товаришів. То був звичайний маленький краб, подібний до тих, які гасають в Англії скрізь на березі моря. Поки ми на нього дивилися, спинка його відломилась од нижньої частини тіла, і з щілини визирнула м'яка грудка, що безперестану напиналась і корчилася. Грудка та все більшала й більшала і зрештою почала нагадувати пучок крабових ніг; за мить виявилося, що то й справді ноги; їхні кінчики випручалися з щілини, й вони випросталися, за ними з'явилося тіло, і краб виліз зовсім увесь, навіть з клешнями, а панцир залишився лежати цілий-цілісінький, отож нам здалося, що з одного краба утворилося зразу два.