Для образованного англичанина XII века знание латинского языка считалось нормой. Роберт из Кеттона изучал латынь, поскольку это был язык и теологии, и науки. Но, благодаря Августину и Иерониму, в богословии латынь стала более развитой, чем в науке. Основы математики и астрономии начали распространяться только в Европе XII века. Они получили большую популярность благодаря переводам с арабского на латинский, которые поступали из южной Испании или Андалусии. Такие города, как Севилья и Кордова, оставались и мусульманскими и арабскими. Но города, вновь захваченные христианами из Кастилии (Бадахос, Толедо) поддерживали связи со своим андалусским прошлым. С X века ученые — как философы, так и специализирующиеся в естественных науках, — работали с переводами с греческого на сирийский, затем на арабский, а потом — на латынь.
В 1136 году Роберт сначала отправился в Барселону. Там он с Платоном Тиволийским изучал арабский язык, пока не нашел подходящее занятие, от которого получал наибольшее удовлетворение и соответствующее вознаграждение: перевод научных работ по астрономии, геометрии и, в особенности, по алгебре. Роберт принадлежал к школе переводчиков, известных по местоположению в средневековом центре космополитической жизни — Толедо.
Переводчики Толедо были членами католического христианского общества, отношение которого к исламу нельзя назвать нейтральным. Наряду с превращением древних знаний греков в средневековую европейскую науку существовало желание превратить мусульман в христиан. В 1142 году, когда настоятель Клюнийского аббатства св. Петр Досточтимый посетил Толедо, он попросил Роберта возглавить общий проект. Целью было создание первого латинского варианта Священного Корана. Ну, не совсем «священного», поскольку в глазах и Роберта, и его руководителя Петра Мухаммад, скорее, был шарлатаном, чем настоящим пророком, а книга, которую он создал — совсем не Божественным установлением.
Роберт уже однажды пробовал свои силы в религиозном арабском языке. Он создал сборник рассказов о Мухаммаде на латыни, который назывался «Мусульманские сказки, или ложь и нелепые басни сарацинов». В новом деле — переводе Книги Знамений — в самом названии выражалось презрение к этой общественной теме: «Закон псевдопророка Мухаммада».
Но обратимся ко времени, когда создавалось данное произведение. Это период войн между христианами и мусульманами. Первый Крестовый поход закончился, когда по поручению папы в 1099 году был захвачен Иерусалим. Менее полувека спустя турецко-мусульманские силы провели перегруппировку. Вскоре после того, как Роберт закончил свой перевод, турки взяли Эдессу (1144 год). Затем последовал Второй (1147—1149) и Третий (1189—1192) Крестовые походы — с одобрения папы. Христианство поддерживало походы против неприятелей-мусульман.
На протяжении всего XII и начала XIII века у европейских христиан была двойная миссия: уничтожить мусульман и вернуть себе христианские земли, захваченные неверующими маврами.
В такой напряженной обстановке попытка «славить» исламского псевдопророка, переводя его «ложь» (Коран), стала сама по себе делом всемирного масштаба. Петр Досточтимый был не просто наставником Роберта, он поспособствовал инициативе христиан понять ислам вместо обычных поношений. Хотя Петр хотел показать лживость Корана, он был убежден: человеку необходима информация относительно его содержания, прежде чем он станет бороться с мусульманскими противниками — и побеждать их. Петр был, скорее, сторонником битвы пера, а не битвы меча — даже в те времена, когда дух крестоносцев оказался на подъеме.
Может показаться, что большинство европейских христиан, включая папу, уже окончательно определились относительно зла ислама и лживости Корана. Петр же призывает (тщетно), чтобы к мусульманам обращались «не так, как часто делает наш народ — не оружием, а словами; не силой, а разумом; не с ненавистью, а с любовью».
Однако процесс перевода имел определенные последствия. Он все-таки нашел своих читателей; его переписали в большом количестве экземпляров, а позднее, когда в XVI веке появились печатные машины, была издана не только Библия Гуттенберга, но и две латинских редакции перевода Корана Роберта из Кеттона. Слепая ненависть, возможно, не полностью уступила место просвещенной борьбе, но, по крайней мере, Коран теперь стал доступным европейцам, и некоторые читатели пытались понять его знамения.