Во имя Аллаха милостивого, милосердного!
Люди, бойтесь Господа вашего, ведь сотрясения последнего часа в Судный день стоит бояться.
Даже будучи чересчур фамильярным с текстом Корана, Роберт превращает общую мысль («бойтесь Господа вашего») в особое предостережение. «Сотрясение последнего часа в Судный день» означает время, уже упоминавшееся в Открывающей суре, где Господь изображается не только как источник милости, милосердный, но и как «царь в День суда» (1:4). Роберт совершенно правильно понял суть, даже если его перевод не укладывается в рамки, установленные некоторыми педантичными критиками.
Чувствительность Роберта к языку Корана и его многослойным значениям очевидны в переводе остальной части суры 22 «Паломничество». Ключевой стих — 22:52. Он привлек внимание почти всех толкователей, а также потенциальных переводчиков. Кажется, что этот аят ссылается на упоминание нравственного падения, которое является неотъемлемой суры 53 «Звезда»:
Видели ли вы ал-Лат, и ал-Уззу,
и Манат — третью, иную?
Неужели у вас — мужчины, а у Него — женщины?
Следующие аяты (53:20-25) стирают из сознания Мухаммада мимолетное сомнение, если таковое и появилось. Но относится ли аят 22:52 к сомнению или грехопадению в ближайшем окружении пророка? Согласно дословному переводу, ответ ясен.
И не посылали Мы до тебя никакого посланника или пророка без того, чтобы, когда он предавался мечтам, сатана не бросил в его мечты чего-либо, но Аллах стирает то, что бросает сатана, потом Аллах утверждает Свои знамения…
Однако лексические тонкости дают возможность иной интерпретации, которая позволяет обойти вывод о неверном поведении пророка:
Не посылал Господь никакого посланника, кроме того, который исходит от его сердца и находится под влиянием дьявольских указаний и наслаждений, Господь избавляет от плохого и умножает хорошее.
Если первый перевод технически более точен, то второй, перевод Роберта, более искусен с точки зрения теологии. Он не только сокращает фразы о том, как Аллах стирает то, что бросает сатана, а потом утверждает Свои знамения. Ученый также прояснил, что изначальное препятствие — не в пророчестве, а, скорее, в побуждении, которое ему предшествовало. Другими словами, даже когда его сердце не могло изгнать Сатану, пророк уже был благословлен вмешательством Господа: Бог вмешивается перед посланием пророка, чтобы избавить от плохого и умножить хорошее.
Благодаря таким изобретательным переводам Роберт представил себя мирно настроенным по отношению к противнику, на уничтожении которого были сосредоточены многие его единоверцы. Возможно ли, что его внешняя антипатия к Корану была уловкой против его врагов, способом изменить их отношение? В обстановке Крестовых походов и под влиянием своего руководителя (Петра Досточтимого), который уже стал подозревать о его мирных намерениях, Роберту приходилось быть пристрастным к Мухаммаду. Он должен был осуждать «книгу лжи». Однако кропотливый труд, использование комментариев исламских ученых для понимания того, что сами мусульмане считают посланием Корана, выдают в этом человеке внутреннюю симпатию к исламу и Книге Знамений.
Парадокс восхищения своим противником не слишком легко понять тому, кто никогда не занимался переводом. Вам может не нравиться какой-то человек или какая-то идея, но можно все же попытаться понять и его, и мысли, которые кажутся чужими.
Если вам не нравится ислам (а Коран является сердцем ислама), то для понимания того, что «ошибочно» принимают за истину, вам придется обратиться за помощью к мусульманам. А они верят в послание Мухаммада.
Хотя Роберт и был враждебно настроен по отношению к исламу, он с готовностью поверил мусульманским ученым, когда пытался разгадать, что они считают правдоподобным в «ложном» пророчестве Мухаммада. Прежде всего, следует учитывать, что это необычная Книга. Она священна — по крайней мере, так утверждалось. Как Книга Знамений, Коран стал магнитом истины для основных духовных и геополитических противников христианского мира.
В начале XXI века, когда религиозные войны все еще продолжаются, работа Роберта из Кеттона предлагает другие способы понять мусульман. Перевод может как облагородить, так и унизить противника. Коран на арабском служит духовным компасом для человечества, а указания, содержащиеся в нем, даже на английском языке подпитывают надежду всех детей Авраама — иудеев и христиан наряду с мусульманами — и, возможно, также их двоюродных братьев за пределами племени Авраамова.