Им с неба дождь обильно лили,
Велели рекам течь в ногах у них.
И все ж потом Мы за грехи их погубили
И возвели на место их другие поколенья.
И если б даже на пергаментных листах[365]
Тебе Мы Книгу ниспослали, - так,
Чтобы они руками ощутить ее могли,
То и тогда б неверные сказали:
«Сие есть явно колдовство!»
И говорят они:
«Что ж ангел с неба не сведен к нему?!»[366]
Но если б ангела свели Мы,
Решилось бы их дело сразу[367],
И после этого им не было б отсрочки.
А если б сделали Мы ангела
(Причастным к этим спорам),
То Мы б его послали в виде человека
И тем для них бы затемнили (суть) вопроса[368],
Который они сами затемняют.
И несомненно, до тебя посланников насмешкам подвергали.
Но их насмешников постигло то,
Над чем они так (откровенно) насмехались.
Скажи: «Пройдите по земле и посмотрите,
Каков конец был тех,
Которые сочли (посланников) лжецами!»
Скажи: «Кому принадлежит
Все то, что на земле и в небе?»
Скажи: «Аллаху!
И милосердие вменил Он Сам Себе.
Он соберет вас всех в День
Воскресения (на Суд),
О коем никакого нет сомненья,
И не уверуют в него лишь те[369],
Кто свою душу погубил (навеки).
Ему принадлежит все то,
Что пребывает[370] днем и ночью.
Он слышит все и знает обо всем».
Скажи: «Ужель я в покровители себе
Возьму кого-нибудь, кроме Аллаха -
Того, Кто небеса и землю создал,
Кто всем дает потребное (для жизни)[371],
А Сам свободен от любой нужды?»
Скажи: «Повелено мне первым быть
Из тех, кто предался исламу.
И вы не будьте среди тех,
Кто в равные Аллаху другие призывает божества».
Скажи: «Коли ослушаюсь Владыку моего,
Страшусь я кары Дня Великого (Суда);
И тот, кто будет от нее избавлен в этот День,
Тому явил Он милосердие Свое,
И явным будет этот дар[372].
Если Господь бедой тебя коснется,
То от нее, кроме Него, нет избавителя тебе;
А если Он коснется тебя благом, -
Так ведь над всякой вещью властен Он!
Он - полновластный Господин над слугами Своими,
Он мудр и (о всякой сути) сведущ!»
Скажи: «Что как свидетельство весомее всего?»
Скажи: «Аллах - свидетель между мной и вами.
И этот Аль Коран открыт был мне,
Чтоб им и вас увещевать,
И тех, которых он достигнет.
Ужель свидетели[373] тому вы,
Что есть другие божества, кроме Аллаха?»
Скажи: «Я этому свидетелем не буду».
Скажи: «Сие, поистине, Единый Бог,
И не причастен я к тому, что в равные Ему
Другие божества вы придаете».
И те, кому Мы даровали Книгу, знают это[374],
Как знают своих собственных сынов,
И только те, что погубили свои души,
(По-прежнему) неверными остались.
И есть ли нечестивее того,
Кто ложь возводит на Аллаха
Или считает ложными знамения Его, -
Поистине, не будет благоденствия неверным.
В тот День
Мы соберем их всех
И скажем тем, кто придавал другие божества (Аллаху):
«Где ж те другие божества,
Которых вы измыслили (себе в угоду)?»
Тогда не будет им другой увертки, как сказать:
«Клянемся Господом, Владыкой нашим,
Что в равные Ему
Мы никаких божеств не измышляли».
Смотри, как ложь они возводят на себя
И как покинуло их то,
Что создали они своим воображеньем!
И среди них такие есть,
Кто (лишь притворно) слушает тебя, -
На их сердца покров Мы наложили,
Чтобы они не поняли его[375],
И глухотой закрыли уши.
И даже если все знамения они увидят,
В них не уверуют они.
Когда ж к тебе они придут,
То станут препираться, говоря:
«Сие - лишь только сказы первых!»
Они других удерживают от него
И сами стороной его обходят,
Но губят этим лишь самих себя
И сами же не ведают об этом.
Если б ты только мог увидеть,
Как их поставят пред Огнем
И как они (в отчаянье) воскликнут:
«О, если бы (на землю) нас вернули!
Тогда б мы не считали ложью
Знаменья нашего Владыки
И были бы средь праведных людей!»
Тогда открылось бы (их собственным глазам)
Все, что скрывали они прежде.
И все же, если бы (на землю) их вернули,
Они бы обратились вновь к тому,
Что недозволено им было, -
Ведь, истинно, они - лжецы!
И говорят они:
«Нет ничего, помимо этой жизни,
И мы не будем никогда воскрешены!»
Если б ты только мог увидеть,
Как их поставят перед их Владыкой!
Он скажет им:
«Ужель сие - не истина (для вас)?»
Они ответят:
«Да! И (в этом) нашим Господом клянемся!»
И скажет Он:
«Вкусите ж наказание за то,
Что (на земле) неправедными были!»
Потеряны[376] (для Бога) будут те,
Которые считали ложью встречу с Ним,
Пока вдруг не пришел к ним Час[377],
Когда они взмолили:
«О, горе нам за то,
Что небрегли (заветом, данным Богу)!»
И им нести на своих спинах
(Земных) ошибок тяжкий груз, -
И сколь же мерзкой будет эта ноша!
Жизнь наша в этом мире -
Забава легкая да тщЕта.
Но много краше - будущий приют
Для тех, кто благочестие блюдет,
(Страшася гнева своего Владыки).
Ужель вам это не понять?!
Мы знаем ту печаль,
Что речи их тебе приносят,
Но не тебя во лжи они винят[378] -
Знаменья Господа считают ложью нечестивцы!
И до тебя посланников лжецами объявляли,
Но с терпеливой стойкостью они сносили
И обвинения во лжи, и притесненья,
Пока к ним Наша помощь не пришла, -
Ведь нет такого, кто сумеет
Переменить Господне Слово.
К тому ж тебе уже известны
Истории посланников Его.
А если тебе в тягость их презренье,
То даже если б мог ты отыскать
Расселину в земле иль лестницу на небо
И тем явить еще одно знаменье им[379],
(То все равно они бы не уверовали в Бога)[380].
И будь на то желание Господне,
Собрал бы Он их всех на праведной стезе[381].
А потому, (о Мухаммад!), не будь в числе невежд!
Откликнутся (на проповедь пророка)
Лишь те, которые (желают) слышать.
А (что касается) умерших - Господь их воскресит,
И будут все они потом к Нему возвращены.
И говорят они:
«О, если бы ему от Господа его было ниспослано знаменье,
(Что было б зримо или ощутимо)!»
Скажи: «Могущ Господь (ему) знамение свести,
[365]
«Кыртас» - во времена пророка могло означать только папирусные листы, технология изготовления которых пришла из Египта, где она использовалась еще с 2500 г. до н.э. Технология изготовления бумаги пришла на Ближний Восток только после завоевания Самарканда в 715 г. н.э. из Китая, где ее использовали уже во II в. до н.э. В Европу арабы принесли ее лишь в XI-XII вв.
[366]
Иудеи постоянно требовали материализованного свидетельства пророческой миссии посланников: свести огонь с неба (см. прим. [193]), явить Господень лик (см. С. 2, ст. 55), свести с неба трапезу (см. С. 5, ст. 112) и т.д.
[367]
То есть они были бы повержены Им и за неверие, и за неспособность восприятия Божественного Света.
[368]
Если бы ангел предстал им в человеческом виде, уних опять-таки были бы сомнения относительно его Божественного начала. Реальный же образ ангела они бы не могли воспринять из-за ограниченности человеческого восприятия.
[370]
Глагол «сакан» имеет крайнюю полисемию: 1) существовать, пребывать, находиться - в динамике и явно; 2) таиться, скрываться, оставаться незамеченным - опять-таки в динамике, но скрыто; 3) существовать в покое, неподвижности - в статике и явно. Отсюда корректность самых различных вариантов перевода. Самый удачный, на мой взгляд, перевод аль-Куртуби, Шаухани, Абдуллы Юсефа Али, смысл которого сводится к следующему: «Что днем в движении живет, а ночью на покой уходит», где точно передана дневная и ночная динамика Господнего бытия. Любопытно, что один глагол покрывает весь смысл этого бытия.
[371]
Букв. «Сам всех питает (безусловно, скорее фигурально, нежели буквально), а Его никто не питает».
[372]
Существительное «фауз» включает в себя весь комплекс богословского значения «спасения»: спасение; свершение; награда, дар; блаженство, услада. Все эти элементы значения «фауз» я использую в своем переводе, сочетая их, как правило, с предыдущим текстом айатов. См. прим. 202.
[374]
Разночтение: 1) «знают это»: «то, что Бог Един», что лучше увязывается с предыдущим и последующим стихами; 2) «знают его»: пророка Мухаммада (см. С. 2, ст. 146, и прим. [72]); 3) «его» - в значении «Коран», как и ниже, в ст. 26 («удерживают от него» - от Корана).
[375]
Здесь, как и ниже, в ст. 26 («удерживают от него», «его обходят»), речь идет о Коране. Те люди, которые упорствуют в неверии и добровольно предпочли зло добру, осуждены на гибель всеведущим Богом, который не только не заботится более об их спасении, а, напротив, множит их беззаконие. См. прим. [415], [416], [417].
[376]
Самые разные толкования: 1) потерпеть урон (убыток), скорее всего для души; 2) быть потерянным (для Бога); 3) находиться в заблуждении. По ходу текста я выбираю то значение, которое, на мой взгляд, адекватнее увязывается с предыдущим и последующим текстом.
[377]
Запрограммированное будущее в Коране, как правило, выражено грамматической категорией прошедшего времени, которая обычно переводится будущим временем, а иногда, для большей экспрессии, - прошедшим, что особенно характерно для живописания событий в Апокалипсисе.
[378]
Толкование: «Не тебя, (о Мухаммад!), как человека, им подобного, а как Мессию Господнего они винят во лжи».
[379]
Ответ на постоянные требования материализованных чудес. См. прим. [366] (выше, ст. 8).