용왕님이 아프다는 소문은 하늘까지 전해졌고, 하루는 하늘나라 의원이 바다 속에 내려왔어. 의원은 병든 용왕님을 이리 보고 저리 보고, 만져 보고 두드려 보고, 맥을 짚어 보았어. «용왕님, 이 병에는 다른 약은 아무 소용 없고 오직 토끼의 간을 먹어야 낫겠습니다.»
용왕님은 신하들을 다 불러 모았어. yong-wang-ni-meun sin-ha-deu-reun da bul-leo mo-a-sseo (король Дракон всех своих подданных призвал; sin-ha – подданный; вассал; mo-eu-da – собирать). 청어, 방어, 문어, 뱅어, 고래, 자라, 새우, 벌덕게, 오징어, 가자미, 전복, 대합. cheong-eo (селёдка), bang-eo (лакедра), mu-neo (осьминог), baeng-eo (лапша-рыба/малёк), go-rae (кит), ja-ra (/дальневосточная/ черепаха), sae-u (креветка), beol-deok-kke (крылатка), o-jing-eo (каракатица), ga-ja-mi (камбала), jeon-bok (морское ушко), dae-hap (моллюск). 바다 속 동물들이 모두 모여들어 줄줄이 늘어섰지. ba-da sok dong-mul-deu-ri mo-du mo-yeo-deu-reo jul-ju-ri neu-reo-seot-jji (все морские гады стали стекаться /в королевский дворец/; dong-mul – животное; mo-du – все до одного; mo-yeo-deul-tta – собираться; слетаться; jul-ju-ri – колоннами, рядами; neu-reo-na-da – увеличиваться). «내 병이 토끼의 간을 먹어야만 낫는다 하니, 누가 토끼의 간을 구해 오겠느냐? nae byeong-i to-kki-ui ga-neul meo-geo-ya-man (моя болезнь, только если заячьей печени поесть; nae – я; мой) nan-neun-da ha-ni (излечима поскольку; ha-ni – только тогда), nu-ga to-kki-ui ga-neul kku-hae o-gen-neu-nya (кто же отправится: «поискав, придёт» за заячьей печенью; nu-gu – кто; gu-ha-da – искать)?» 신하들은 서로 눈치만 보고 나서지 않았지. sin-ha-deu-reun seo-ro nun-chi-man bo-go (подданные, друг на друга глядя; seo-ro – друг друга; nun-chi-man bo-da – разглядывать, переглядываться; nun-chi – вид; видимость, взгляд) na-seo-ji a-nat-jji (с места не двигались; na-seo-da – выходить).
용왕님은 신하들을 다 불러 모았어. 청어, 방어, 문어, 뱅어, 고래, 자라, 새우, 벌덕게, 오징어, 가자미, 전복, 대합. 바다 속 동물들이 모두 모여들어 줄줄이 늘어섰지. «내 병이 토끼의 간을 먹어야만 낫는다 하니, 누가 토끼의 간을 구해 오겠느냐?» 신하들은 서로 눈치만 보고 나서지 않았지.
이때 한 신하가 턱 나서서 말하는 거야. i-ttae han sin-ha-ga teok na-seo-seo mal-ha-neun geo-ya (в этот момент одна подданная вдруг вышла вперёд и говорит: «как выйдет вперёд да скажет»; i-ttae – в это время; teok – неожиданно). «용왕님, 이 몸이 재주는 없으나 신하로서 임금의 어려움을 어찌 모른 체하겠나이까? yong-wang-nim (ваше величество король Дракон), i mo-mi jae-ju-neun eop-sseu-na (в этом теле способностей нет = никаких особых талантов у меня нет; jae-ju – талант; талантливость; мастерство) sin-ha-ro-seo im-geu-mui eo-ryeo-u-meul eo-jji mo-reun che-ha-gen-na-i-kka (но как ваша верная слуга как я могу делать вид, что не знаю: «не знающей притворяться» о страданиях /моего/ короля; -ro-seo – в качестве; im-geum – король; eo-ryeo-um – трудность; неловкость; eo-jji – почему; mo-reu-da – не знать; не уметь; che-ha-da – притворяться)? 제가 당장 토끼를 잡아 오겠습니다. je-ga dang-jang to-kki-reul jja-ba o-get-sseum-ni-da (я немедленно отправлюсь за зайцем: «зайца поймав, приду»; dang-jang – тут же; сразу; jap-tta – ловить).» 모두들 놀라돌아보니 등 굽고 목 짧은 자라였어. mo-du-deul nol-la-do-ra-bo-ni (все удивлённо оглянулись; nol-la-da – удивляться; do-ra-bo-da – оглядываться) deung gup-kko (а это с горбатой спиной; deung – спина; gup-tta – гнуться; корёжиться) mok jjal-beun ja-ra-yeo-sseo (и короткой шеей черепаха; mok – шея; горло; jjap-tta – быть коротким). 늘 볼품없다고 놀림만 받던 자라가 나선 거야. neul ppol-pu-meop-tta-go (всегда невзрачная; neul – всегда; обычно; bol-pu-meop-tta – невзрачный; bol-pum – вид; видимость) nol-lim-man bat-tteon ja-ra-ga na-seon geo-ya (сносившая насмешки черепаха вызвалась: «возьми да выйди»; nol-lim – подтрунивание; bat-tta – принимать; подвергаться).
이때 한 신하가 턱 나서서 말하는 거야. «용왕님, 이 몸이 재주는 없으나 신하로서 임금의 어려움을 어찌 모른 체하겠나이까? 제가 당장 토끼를 잡아 오겠습니다.» 모두들 놀라돌아보니 등 굽고 목 짧은 자라였어. 늘 볼품없다고 놀림만 받던 자라가 나선 거야.
«오, 장하도다! o, jang-ha-do-da (о, как похвально; jang-ha-da – похвальный; блестящий; гордый; – do-da – как; насколько; увы)! 그대는 바다 속에서만 살아서 뭍에 사는 토끼의 생김새를 모를 것이다. geu-dae-neun ba-da so-ge-seo-man sa-ra-seo (ты же, в море живя; geu-dae – ты; вы; man – только) mu-te sa-neun to-kki-ui saeng-gim-sae-reul mo-reul kkeo-si-da (не знаешь, как выглядит зайчик, который на суше живёт; mut – суша, земля; saeng-gim-saeng-gim – наружность). 그림을 한장 그려 줄 테니 잘 살펴 두었다가 똑같이 생긴 짐승을 잡아 오너라. geu-ri-meul han-jang geu-ryeo jul te-ni (картинку /одну/ тебе нарисуем /так как/; geu-rim – рисунок; – jang – страница; лист; geu-ri-da – рисовать) jal ssal-pyeo du-eot-tta-ga (хорошенько посмотри; jal – хорошо; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть; sal-pyeo du-da – заранее посмотреть; du-da – класть) ttok-kka-chi saeng-gin jim-seung-eul jja-ba o-neo-ra (и с точно таким зверем возвращайся: «поймав, приходи»; ttok-kka-chi – одинаково; поровну; saeng-gi-da – выглядеть; jim-seung – животные и птицы; зверьё).» 자라는 그림을 받아 들고 집으로 돌아왔지. ja-ra-neun geu-ri-meul ppa-da deul-kko (черепаха, картинку получив /держа/) ji-beu-ro do-ra-wat-jji (домой вернулась). 가족들과 작별 인사를 하고 나서, 자라는 뭍으로 헤엄쳐 갔어. ga-jok-tteul-kkwa jak-ppyeol in-sa-reul ha-go na-seo (с семьёй попрощавшись: «слова прощания сделав, отправившись»; ga-jok – семья; jak-ppyeol – прощание; разлука; in-sa – приветствие), ja-ra-neun mu-teu-ro he-eom-cheo ga-sseo (черепаха на сушу поплыла; he-eom-cheo ga-da – поплыть; he-eom-chi-da – плавать).