Выбрать главу
В темницу ее груди Она плыла впереди Потряхивая кудрями К коленам платье спуская Воды превращая в вино Ивы превращая в венки
Мери смеялась вдали Спугнув сазана Своей призрачной тенью, которую она несла Сквозь эти реки печали и сквозь меня  
перевод Елена Клепикова

КРИВЛЯКА

В один из дней пропал кривляка И никто не видел, куда он ушел Собравшись, они двинулись за гору Выкинув его вагончик из шоу Тот стоял, прислоненный к одинокой горе По мосту шагая, все посмотрели наверх Первый дождь пробрался к реке в постель Вагончик светился на самой скале
Мальчик-пес, Атлант, Недоумок, Балбес, его соратники Взглянули друг на друга с тайной надеждой: Вдруг кривляка появится, и все будет как прежде
Лошадь кривляки шла вместе с ними Очень худая, Бедою звали Провалилась она в неглубокую яму На выжженном поле, где сорные травы
Лилипутам было велено вырыть могилу И сложить туда труп Беды Пристреленной боссом Беллини Который говорил: «Не стоит тащить этот груз за собой Эту жалкую падаль» Никто ему не возразил Лилипуты таращились на заборе Когда босс велел клячу быстро зарыть  
Тут же в землю заколошматил дождь Разогнав всех прочь По фургонам Лишь орали львы и тигры в загоне Да хлопала крыльями Птица-Дочь
Все вокруг провоняло мокрым зверьем Мокрым зверьем и гнилой соломой И разложившимся трупом Только что погребенным
Три лилипута посматривали со стороны Ною жаловался Моисей: «Че-то мелко копнули мы» Их серые лица походили на умирающую луну Все еще грязные от закапывания Беды
Наконец они снова двинулись в путь К вершине холма А дождь продолжал лить и лить Всех сводя с ума Размывая все на своем пути Кроме трупа Беды Который вдруг снова возник Из подмытой водой неглубокой могилы
Тут же в воздухе показалась куча воронов Сначала один, а за ним еще и еще.   А вагончик Кривляки кренился вниз По мере того, как земля становилась трясиной
А дождь все шел и шел
Кривляка пропал, и никто не заметил Скажу я вам, как-то странно все это  
перевод Елена Клепикова

ТЕБЕ МОГИЛА, А МНЕ ПЕТЛЯ

Я - кривой человек И ходил кривою тропой Сбросила юбки полыни Ночь бесстыжей вдовой Звезды мигают мне Словно я вновь дитя Тебе - могила, а мне - петля (
Зазывают меня красотки На лебяжий пух и на клеверный луг Но птица с кривым крылом Повисла в небе как крюк Трещит погремушка луны И звенит жестяная звезда Тебе - могила, а мне - петля
Вот я пришел, овечка... Пусть в борделе звонят набат Все суки мира в твоем лице Будут мне ноги лизать Месяца лик Превратился в клык Тебе - могила, а мне - петля  
перевод Илья Кормильцев

ТЕНЬ ДЖЕКА

Джека и его тень вытащили Из одиночки Где лампочка горела над ним Горела и днем и ночью И тень полюбила его целиком Вместе с маленькой тьмой и великим огнем И солнце стало сиять И солнце стало сиять И солнце стало сиять Чуточку ярче
Джек, обливаясь слезами, тени сказал «Прощай! Переводят меня из этой грязной тюрьмы В другой невиданный край Из привычного мира В совершенно иной». Но тень уже стала ему женой И наплодила ему детей Но в одну из ночей он взял острый нож И по улицам города Двинулся следом за ней