Выбрать главу

Король Чернило. Том 1

И спасся только я один, чтобы возвестить тебе

Иов, гл. 1, стих 15

PRAYERS ON FIRE

Г-Н КЛАРНЕТ  

  Ты — мой лучший друг, г-н Кларнет Ты меня смешишь, а потом заставляешь плакать твоим голосом «Выходи за меня, выходи, пока я живой, О» Я наброшу накидку из медных труб Придет ли она на свиданье? Настроена ли моя флейта-пикколо? Ее белые чулки и красное платье, которое шелестит, шелестит, шелестит кружевами по ее ногам «Выходи за меня, выходи, пока я живой, О» Передай ей Пожалуйста, скажи ей, г-н Кларнет Что я люблю ее, люблю ее, о, люблю ее Я люблю ее, но не могу больше ждать «Выходи за меня, выходи, пока я живой, О Или хотя бы проведи со мной ночь» Я люблю ее, люблю ее, люблю ее Люблю ее, люблю ее, люблю ее, люблю ее перевод Елена Клепикова

С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!

Это очень радостный день И мы веселимся вовсю Мороженое, желе А потом — удар кулаком в живот Интересно, сколько ты сможешь выблевать на стену? Смотри, как его лицо сияет от радости Это велосипед! Какой сюрприз! Это большой велосипед. Какой большой сюрприз! Это красный велосипед. Какой красный сюрприз! Ах, какой сюрприз! Но самым лучшим подарком было Но самым лучшим подарком было Замечательное креслице-собачка Прекрасное креслице-собачка Которое умело считать до десяти Оно умело считать до десяти - Вот так: гав, гав, гав, гав, гав Гав, гав, гав, гав, гав А вот другой радостный день Прошло одиннадцать лет с тех пор, как он родился И на этот раз ему подарили брюки И премиленький галстук Представьте себе, не пройдет и пяти лет, как он начнет бриться!   Смотри, как его лицо сияет от радости Это велосипед! Какой сюрприз! Это самурайский меч Какой металлический сюрприз! Он запомнит этот день на всю жизнь Но самым лучшим подарком было Но самым лучшим подарком было Невероятное креслице-собачка Безупречное креслице-собачка Которое умело считать до одиннадцати Оно умело считать до одиннадцати - Вот так: гав, гав, гав, гав, гав Гав, гав, гав, гав, гав, гав Но самым лучшим подарком было Но самым лучшим подарком было Мое любимое креслице-собачка Неистовое креслице-собачка Которое умело считать до одиннадцати Оно умело считать до одиннадцати И носилось и бегало по всему дому   перевод Илья Кормильцев

ЖАРКИЕ МОЛЬБЫ

Для меня здесь сущий ад Дьявол прячется в постели Бесы сквозь бутыль глядят Черти снова одолели Попробуй хоть раз еще надень эту дрянь И встретимся на небе, родная (Только дай мне чуточку выпить заранее) Мое сердце лежит на льду Но охвачено как языками пламени Жаркими мольбами   перевод Елена Клепикова

ЗОО-МУЗЫКАЛЬНАЯ ДЕВУШКА

Зоо-Музыкальная девушка, Зоо-Музыкальная девушка Наша совместная жизнь — словно зуб с дуплом Выплевываем обломки, выплевываем обломки Ты отлично знаешь, что я имею в виду И не впутывай в это дело целый оркестр Барабань этими палочками, барабань этими палочками Мне нравится этот звук, он великолепен! Звук ее юных ног в чулках Ритм ее шагов, он прекрасен Хочешь — твист, хочешь — брейк Хочешь — поворот, хочешь — изгиб Я хочу слышать шум от моей Зоо-Музыкальной девушки Зоо-Музыкальная девушка, Зоо-Музыкальная девушка Мое тело — монстр, сошедший с ума Мое сердце — РЫБА, опаленная огнем Я целую край ее юбки И мы живем жизнь в коробке, полной дерьма Я рву ее платье, пока ему не становится больно Я рву ее платье и ей это нравится Я хочу только одного Заниматься любовью с моей Зоо-Музыкальной девушкой Зоо-Музыкальная девушка, Зоо-Музыкальная девушка Мне нравится этот звук, он великолепен! Я шепчу ее имя во сне Зоо-Музыкальная девушка! Зоо-Музыкальная девушка! Я шепчу во сне ее фамилию  Зоо-Музыкальная девушка! Зоо-Музыкальная девушка! О! Боже! Дай мне умереть под ударами ее кулаков Зоо-Музыкальная девушка! Зоо-Музыкальная девушка! Зоо-Музыкальная девушка! Зоо-Музыкальная девушка!   перевод Елена Клепикова

СЛЕЗЫ

Когда ты отсюда уйдешь Когда ты уйдешь Твое место я заполню Или заполню отсутствие места Слезами Слезами Слезами Слезами Плачу, плачу, плачу, плачу Там не смогут плавать рыбы Там не смогут плавать рыбы Там не смогут плавать РЫБЫ И рыбы там не смогут Плакать Когда ты захлопнешь дверь Когда эта дверь захлопнется Твое место я заполню Я соберу свои вещи Покидаю их в чемоданы Или не в чемоданы И упакую слезами Когда ты скажешь: «Прощай» Когда ты скажешь: «Прощай» Я выкопаю себе могилу   И заполню ее Заполню плотью Или не плотью И моими слезами Рыбы Плакать Плавать Рыбы Плакать...   перевод Елена Клепикова