Выбрать главу
Перевод Элена Вейрд

THREAD SOFTLY (IN LOVE)

СТУПАЙ ОСТОРОЖНО (В ЛЮБВИ)

Ступай осторожно в любви Среди ловушек и западней Потому что некоторые тела одиноки И нежные крики Доносятся из их одеяний Говоря Держись, держись Держись, держись Всегда становится светло в их время Держись, держись Всегда в одинокое время приходит их ночь
Ступай осторожно в любви И будь снисходителен, если они узнают Что ты не один из них Но даже если они проявят великодушие У тебя все равно ничего нет Говори Держись, держись Держись, держись Всегда становится светло в их время Держись, держись Всегда в одинокое время приходит их ночь
Ступай осторожно в любви Не потревожь их, когда они спят У них так мало времени До того, как их станут будить Не плачь Держись, держись Держись, держись Всегда становится светло в их время Держись, держись Всегда в одинокое время приходит их ночь
Перевод Элена Вейрд

MURDER BALLADS

ПЕСНЯ О ДЖОЙ

«Прошу прощенья, сэр Если я вас удивлю! Мне негде ночевать Я третью ночь уже не сплю Могу ли я надеяться у вас найти покой? Потешу вас взамен историей простой.
Все было так давно, как будто бы сто лет прошло Я встретил Джой, она — меня, все было хорошо Сыграли свадьбу мы весной, и я был уверен в том Что будет она счастлива со мной Но уверенным можно быть только в одном Что все идет к концу своим чередом Увы, я понял это лишь потом!
И вот однажды утром, заглянув в ее глаза Я словно окунулся в бездну страха и тоски Я думал, скоро все пройдет О, как я был не прав! Сильнее были леденящие тиски Прощай навеки, радость Уже не вступишь в дом! Вей, ужас, вей! Вой ветром за окном!
Что это было? Искупление? Или предчувствие паденья В ту бездну ночи лунной В ту бездну глаз его безумных Плясавших лучиком на лезвии голодного ножа Но вот отвлекся я, прости! Так трудно свой рассказ вести... У нас родились девочки Одна, две, три...
Я так надеялся, что счастье С детьми вернется в дом унылый И Джой, казалось, грусть забыла Но все не так, конечно, было Ни смеха в доме, ни улыбок Как будто ужас и тоска без спроса приняли участье В рождении девочек несчастных Не жизнь, а черная доска!
Картина эта предо мной И все я помню наизусть: Джой связана, из свежих ран кровь течет, как ртуть... А девочки мои в кроватках мертвые лежат К лицу невинности нет жалости у дикого ножа Я помню, в полночь вернулся домой Звонил в полицию сам не свой... О, Господи, зачем ты сделал это со мной?
Я знаю, ни за что теперь убийцу не найти Когда вернулся я домой, он был уже в пути Оставил на стене кроваво-страшные слова: «Его карающая красная рука»
Что ж, он тоже любил «Потерянный рай» Он играл со мной, но играй, не играй Нам всем придется сказать жизни: «Прощай!»
Я тоже, как он, покинул свой дом И я в бесконечном пути Я вижу, сэр, вы добрый семьянин! Так вы позволите мне войти?»
Перевод Илья Маркин

ГЕНРИ ЛИ

«Сядь рядом, сядь рядом, малыш Генри Ли И будь этой ночью со мной — Любая девчонка здесь, как ни хвали Не сможет сравниться со мной» А ветер стонал, деревья ломал Ла-ла-ла-ла-ла! Ла-ла-ла-ла-ли! И птичка спустилась на труп Генри Ли
«Не сяду я рядом, при свете луны Не буду всю ночь я с тобой — Я знаю девчонку из дальней страны Что может сравниться с тобой» А ветер стонал, деревья ломал Ла-ла-ла-ла-ла! Ла-ла-ла-ла-ли! И птичка спустилась на труп Генри Ли
Поймав его губы, прижалась, да так Что не оторвать и рукой, и нож перочинный Что спрятан в кулак, вонзила умелой рукой А ветер ревел, а ветер зверел Ла-ла-ла-ла-ла! Ла-ла-ла-ла-ли! И птичка спустилась на труп Генри Ли