Выбрать главу

СВИДЕТЕЛЬСТВО

Да, да Итак Я был в порту сегодня днем Там люди, порознь и вдвоем Опутаны желаньем И хмурился зимний туман Хмурился зимний туман Хмурился зимний туман Итак, кто же будет свидетель Не видно сквозь зимнюю мглу Видал подругу, у стены Воздела руки вверх, с мольбою Глаза мне были не видны И я гневно поднял свои руки И бессильно их опустил И мы прошли через дверь с востока Я прошел через дверь с востока Она прошла через дверь с востока Итак, кто же будет свидетель Когда все вы слишком слепы О да, да, да И здесь время становится смутным Но не важно, все это не важно Время течет обезумевшим морем Итак, по ту сторону стены был прекрасный сад Куда мы вошли С моей подругой, вдвоем Там все вокруг заросло травою Смотри — в самом центре вознесся фонтан Источник целительных вод О, источник целительных вод На краю встали мы на колени И я погрузил руку в пену И она погрузила свою И спросил я: «Исцелена ты?» И спросил она: «Ну а ты исцелен?» Я сказал ей: «Да, кажется, это так» И она мне сказала: «Тогда и я — вместе с тобой» И ответил я: «Детка, ты лжешь мне» «Детка, ты лжешь мне» «Детка, и ты мне лжешь» Итак, кто же будет свидетель Все вы слишком исцелены Я поцеловал ее раз, и другой И собрался ее покинуть И она коснулась лица рукой И рука упала бессильно Я сказал: «Этот жест, он будет со мной» «Этот жест неотступно пойдет вслед за мной» И я вышел сквозь дверь с востока Она вышла сквозь дверь с востока Итак, кто же будет свидетель Ты слишком слеп и незряч Итак, кто же будет свидетель Все слишком слепы и слишком чисты Итак, кто же будет свидетель Друзья отовсюду стянулись Итак, кто же будет свидетель А враги твои прочь отвернулись Перевод Михаил Гунин

ЛЮСИ

Я дрожал прошлой ночью Луна висела над домом Это был конец любви Печали и стонов И вдруг надо мной Возникло ее лицо Как видение красоты Дева в белом манто И колокола звенят И ночь почти прошла О, Люси, ты меня слышишь? Где бы ты ни была Я буду любить ее вечно Я буду любить ее всегда Я буду любить ее, пока звезды с неба Не упадут на облака И колокола звенят И я бьюсь о стену О, Люси, ты меня слышишь? Я зову и зову И колокола звенят Луна над чащей О, Люси, ты меня слышишь? Когда я плачу и плачу и плачу Перевод Элена Вейрд

(ILL LOVE YOU) TILL THE END OF THE WORD 

(Я БУДУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ) ДО КОНЦА СВОИХ ДНЕЙ

Странно, что я вообще выбрался из Лонгвуда живым — в этом городе полно людей, у которых длинные языки и ни капли порядочности. Если ты только можешь себе представить, так вот — весь третий этаж отеля полыхает от взрыва, а улицы завалены битым стеклом. Из горящей дискотеки вываливаются пьяные и глазеют на огонь и клубы дыма. Слепой мелочной торговец размахивает палкой и зовет свою собаку, лежащую мертвой на другой стороне дороги. И я, если ты только можешь в это поверить, закрыл глаза, сидя за рулем автомобиля, и начал молиться. Но не Богу, а тебе. Говоря:

«Помоги мне, девочка, помоги Я буду любить тебя до конца своих дней Твои глаза темны, а локоны длинны»

Некоторые вещи в этой жизни мы планируем, сидим и рассчитываем, как сделать так, чтобы они произошли. Иногда наши действия являются результатом вдохновения и поэзии. Именно по такому наитию гения я поднялся по лестнице отеля, чтобы сказать последнее прости ее волосам, белым как снег, и ее бледно-голубым глазам, повторяя: «Я должен идти, я должен идти, бомба в корзине готова, прости». В этом городе болтунов и подлецов, собак слепцов, бросающихся под мои колеса, когда я так спешу к тебе из Лонгвуда, туда, где ты ждешь меня в своем платье, голубом платье.

И я говорю: «Спасибо тебе, девочка, спасибо тебе, Я буду любить тебя до конца своих дней Твои глаза темны, а локоны длинны» И скача на коне через поля, зная, что где-то ты ждешь меня, в моих джинсах — нож, на полях — дождь, я пою тебе о твоей красоте, когда ты ждешь меня в голубом декольте. «Спасибо тебе, девочка, спасибо тебе, Я буду любить тебя до конца своих дней Твои глаза темны, локоны длинны» И я говорю: «Спасибо тебе, девочка, спасибо тебе, Я буду любить тебя до конца своих дней Твои глаза темны, а локоны длинны» Перевод Элена Вейрд